A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusions
- سال انتشار: 1400
- محل انتشار: مجله آموزش زبان و مطالعات ترجمه، دوره: 6، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_EFL-6-2_002
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 341
نویسندگان
Instructor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran
Assistant Professor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran
چکیده
Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome. Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (۱۹۹۷) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.کلیدواژه ها
allusions, intertextuality, The Seven Images, translation strategiesاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.