تاخیر مولفه N۴۰۰ در تفاوت های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعه دو زبانه های ترکی_فارسی
عنوان مقاله: تاخیر مولفه N۴۰۰ در تفاوت های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعه دو زبانه های ترکی_فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_ICSS-23-1_011
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_ICSS-23-1_011
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
مرضیه صمیمی فر - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
سحر بهرامی خورشید - Assistant Professor of Linguistics, Department of Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
صغری اکبری چرمهینی - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Arak University, Arak, Iran
مریم اسماعیلی نسب - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
الهام فیاض - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
خلاصه مقاله:
مرضیه صمیمی فر - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
سحر بهرامی خورشید - Assistant Professor of Linguistics, Department of Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
صغری اکبری چرمهینی - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Arak University, Arak, Iran
مریم اسماعیلی نسب - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
الهام فیاض - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
مقدمه: طبق نتایج پژوهش های سال های اخیر، چنین اظهار شده که میزان هیجان زبان اول و دوم گویشوران دو زبانه متفاوت است و زبان دوم به لحاظ هیجانی فاصله بیشتری با فرد دارد. هدف از انجام پژوهش حاضر بررسی تفاوت هیجان خشم در زبان اول و دوم افراد دو زبانه ترکی_فارسی بود.
روش کار: بدین منظور، ۱۸ نفر دو زبانه متوالی ترکی_فارسی (با میانگین سنی ۲۶ سال) از دانشجویان دانشگاه های تهران به روش نمونه گیری هدفمند انتخاب شده و در این پژوهش نیمه آزمایشی شرکت کردند. شرکت کنندگان ابتدا پرسشنامه های تاریخچه زبانی، سلامت عمومی، خلق مثبت و منفی، و برتری دست را تکمیل کردند. سپس، در یک آزمون شنیداری که محرک های آن واژه های خشم برانگیز و خنثی از هر دو زبان آنها بود شرکت کرده و هم زمان سیگنال الکتروانسفالوگرام آنها در ۶۴ کانال نیز ثبت می شد. پس از استخراج مولفه های پتانسیل وابسته به رویداد، مولفه N۴۰۰ با استفاده از آزمون فریدمن مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.
یافته ها: بر اساس یافته ها، میانگین تاخیر مولفه N۴۰۰ برای واژه های خشم ترکی در مقایسه با واژه های خشم فارسی در برخی از کانال ها به طور معناداری کمتر بود (۰۵/۰>P).
نتیجه گیری: پردازش سریعتر واژه های خشم ترکی نشان داد که زبان اول شرکت کنندگان توجه شان را سریعتر جلب کرده و باعث پردازش آسان تر واژگانی_هیجانی شده است. در مجموع، زبان اول باعث برانگیخته شدن هیجان بیشتری می شود و پیرو آن، دسترسی واژگانی و پردازش معنایی آسان تر می شود. در حالی که میزان خودکار بودن پردازش زبان دوم کمتر است. بنابراین، می توان گفت که واژه های هیجانی زبان اول به شکل عمیق تری رمزگذاری شدهاند و دارای تداعی های هیجانی عمیق تری می باشند.
کلمات کلیدی: Bilingualism, Emotion, Anger, N۴۰۰ latency, Electroencephalography, دو زبانگی, هیجان, خشم, تاخیر N۴۰۰, مغزنگاری الکتریکی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1207631/