تاخیر مولفه N۴۰۰ در تفاوت های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعه دو زبانه های ترکی_فارسی

  • سال انتشار: 1399
  • محل انتشار: فصلنامه تازه های علوم شناختی، دوره: 23، شماره: 1
  • کد COI اختصاصی: JR_ICSS-23-1_011
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 360
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

مرضیه صمیمی فر

MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

سحر بهرامی خورشید

Assistant Professor of Linguistics, Department of Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

صغری اکبری چرمهینی

Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Arak University, Arak, Iran

مریم اسماعیلی نسب

Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

الهام فیاض

MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

چکیده

مقدمه: طبق نتایج پژوهش ­های سال­ های اخیر، چنین اظهار شده که میزان هیجان زبان اول و دوم گویش­وران دو زبانه متفاوت است و زبان دوم به لحاظ هیجانی فاصله بیشتری با فرد دارد. هدف از انجام پژوهش حاضر بررسی تفاوت هیجان خشم در زبان اول و دوم افراد دو زبانه ترکی_فارسی بود. روش کار: بدین منظور، ۱۸ نفر دو ­زبانه متوالی ترکی_فارسی (با میانگین سنی ۲۶ سال) از دانشجویان دانشگاه ­های تهران به روش نمونه­ گیری هدفمند انتخاب شده و در این پژوهش نیمه­ آزمایشی شرکت کردند. شرکت­ کنندگان ابتدا پرسشنامه­ های تاریخچه زبانی، سلامت عمومی، خلق مثبت و منفی، و برتری دست را تکمیل کردند. سپس، در یک آزمون شنیداری که محرک­ های آن واژه­ های خشم ­برانگیز و خنثی از هر دو زبان آنها بود شرکت کرده و هم زمان سیگنال الکتروانسفالوگرام آنها در ۶۴ کانال نیز ثبت می­ شد. پس از استخراج مولفه­ های پتانسیل وابسته به رویداد، مولفه N۴۰۰ با استفاده از آزمون فریدمن مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته ­ها: بر اساس یافته ­ها، میانگین تاخیر مولفه N۴۰۰ برای واژه ­­های خشم ترکی در مقایسه با واژه­ های خشم فارسی در برخی از کانال­ ها به طور معناداری کمتر بود (۰۵/۰> P). نتیجه ­گیری: پردازش سریع­تر واژه­ های خشم ترکی نشان داد که زبان اول شرکت­ کنندگان توجه ­شان را سریع­تر جلب کرده و باعث پردازش آسان­ تر واژگانی_هیجانی شده است. در مجموع، زبان اول باعث برانگیخته شدن هیجان بیشتری می­ شود و پیرو آن، دسترسی واژگانی و پردازش معنایی آسان­ تر می ­شود. در حالی که میزان خودکار بودن پردازش زبان دوم کمتر است. بنابراین، می­ توان گفت که واژه­ های هیجانی زبان اول به شکل عمیق­ تری رمزگذاری شده­اند و دارای تداعی­ های هیجانی عمیق ­تری می­ باشند. 

کلیدواژه ها

Bilingualism, Emotion, Anger, N۴۰۰ latency, Electroencephalography, دو زبانگی, هیجان, خشم, تاخیر N۴۰۰, مغزنگاری الکتریکی

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.