راهنمای تدوین مقاله دیدگاه نظریه پردازان ترجمه و مترجمان ادبی درباره ی کار مترجم ادبی
- سال انتشار: 1399
- محل انتشار: ششمین همایش بین المللی مطالعات زبان و ادبیات در جهان اسلام
- کد COI اختصاصی: LCONF06_172
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 358
نویسندگان
دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بجنورد
دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بیرجند
چکیده
با توجه به ویژگی هاي خاص متون ادبی از جمله قابلیت ابهام زایی و خوانش افزایی و نیز تأثیر زیبایی شناختی این متون برخوانندگان، توجه به جایگاه ترجمه ي ادبی و نقش مترجم ادبی در فرایند ترجمه ي ادبی از اهمیت بسیاري برخوردار است و بههمین دلیل، این رسالت مهم از دید نظریه پردازان و مترجمان دور نمانده است. در پاره اي از موارد این دیدگاه ها متفاوت و دردیگر موارد مشابه می نماید. در این مقاله پس از بررسی دوگانه بیگانه سازي/ بومی سازي فردریک شلایرماخر که مبنايبسیاري از نظریات ترجمه پس از خود قرار گرفته است، به منظور بسط و به چالش کشیدن آن، نظریه ي فیزیکی ترجمه ازداگلاس رابینسون به عنوان نظریه پرداز و مترجم معرفی می شود تا ارتباط و تفاوت این نظریه با برخی نظرات دیگرنظریه پردازان و نیز دوگانه ي فردریک شلایرماخر درباره ي کار مترجم (ادبی) بررسی شود و نیز با ارائه ي نظرات برخیمترجمان ادبی بومی و بیگانه، شفاف سازي بیشتري در این باره صورت می گیرد.کلیدواژه ها
رابینسون، نظریه ي فیزیکی ترجمه، بیگانه سازي، بومی سازي، مترجم ادبیمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.