نقد و بررسی تطبیقی ترجمه های کارنامۀ اردشیر بر پایۀ ترجمۀ صادق هدایت
- سال انتشار: 1392
- محل انتشار: دوفصلنامه مطالعات ایرانی، دوره: 12، شماره: 24
- کد COI اختصاصی: JR_JISUK-12-24_013
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 197
نویسندگان
کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان های باستانی دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
نام صادق هدایت (۱۳۳۰-۱۲۸۱) عموماً یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از این رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش به ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، اما کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو و آثار زیادی بر جای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام کارنامۀ اردشیر بابکان که اثری است تاریخی و آمیخته با افسانه دربارۀ اردشیر بابکان، بنیادگذار سلسلۀ ساسانی، در بوتۀ نقد و بررسی قرار گرفته و با چهار ترجمه ای که پس از او توسط دیگر پژوهشگران به انجام رسیده، مقایسه می شود. بررسی و قیاس سطر ترجمه ها نشان می دهد که هدایت تا چه میزان در رعایت نکات دستوری، معادل گزینی ها و پیروی از متن پهلوی در انتقال مفاهیم موفق عمل کرده است و کاستی های ترجمۀ او در چیست.کلیدواژه ها
صادق هدایت، متون پهلوی، ترجمه، کارنامۀ اردشیر بابکانمقالات مرتبط جدید
- نقش ادبیات حماسی در تقویت هویت ملی دانش آموزان دختر متوسطه اول شهرستان بیله سوار
- تبیین مبانی آشپزی با تاکید بر اصول فکری مکتب مینی مالیسم
- شخصیت پردازی در رمان “شروع یک زن“ فریبا کلهر
- تصویر یا ایماژ در اشعار علوی سرایندگان معاصر
- Exploring Neurolinguistics Approaches to employ the Power of the Mind in Learning New Languages
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.