همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 331

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_011

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

چکیده مقاله:

در دهه­های اخیر اشخاص صاحب نام و مطرح کشور در مصاحبه­ها و سخنرانی­های خود اصطلاحات و تعابیری به‌کار گرفته­اند که به علت بار معنایی نسبتاً بالا، ضمن اینکه با استقبال فراوان فارسی‌زبانان به همراه بوده و رواج چشمگیری در جامعه ایرانی یافته است. در رسانه­های عرب­زبان داخلی و خارجی نیز بازتاب یافته و با تعریب خبر، گاه چندین معادل عربی برای یک اصطلاح خاص ارائه شده است که شناسایی، نقد و بررسی آن‌ها از اهمیت خاصی برخوردار است. در پرتو اهمیت مسأله، پژوهش پیش­روی می­کوشد ضمن شناسایی و استخراج جدیدترین و مهم­ترین تعابیر و اصطلاحات رایج در ادبیات سیاسی و اجتماعی کشور، عملکرد آن رسانه­ها در ترجمه اصطلاحات یادشده را بر پایه الگوی ایویر به عنوان یکی از الگوهای مطرح در حوزه ترجمه به روش استقرایی- تحلیلی مورد ارزیابی و سنجش قرار دهد. جامعه آماری مورد مطالعه داخلی این تحقیق عبارتند از: خبرگزاری­های العالم، الکوثر، ایسنا، ایرنا و سایت خامنه­ای. خبرگزاری­های خارجی مورد مطالعه نیز شامل العرب، الجزیره، الیوم السابع، الحیاه، الغد، الشرق‌الأوسط، الوطن، الأهرام، الدستور، الرایة، الإتحاد و المعارف می­شوند. از مهم­ترین دستاورد این تحقیق آن است که خبرگزاری­های عرب زبان داخلی از کم­ترین «وام­گیری» و بیشترین «حذف» و در مقابل، خبرگزاری­های عرب زبان خارجی از کمترین «حذف» و بیشترین «جایگزینی» نسبت به یکدیگر در ترجمه تعابیر و اصطلاحات مورد بحث استفاده کرده­اند.   

نویسندگان

علی نجفی ایوکی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

محدثه حدادی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ایویر، ولادیمیر.(1370). «روش‌های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمۀ سید محمدرضا ...
  •  تفتازانی، سعد الدین.(۱۴۱۶). مختصر المعانی. قم: دار الفکر. ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۷۷). لغت‌نامه. زیر نظر محمد معین و ...
  • عرب یوسف‌آبادی، عبدالباسط و فرشته افضلی.(1397). «بررسی سازوکارهای حسن تعبیر ...
  • قزوینی، خطیب. (۲۰۰۹م). الایضاح فی العلوم البلاغه. بیروت: المکتبة العصریة. ...
  • کبیری، قاسم.(۱۳۷۹). اصول و روش ترجمه. تهران: رهنما ...
  • گنجیان خناری، علی. (۱۳۹۷). «واکاوی چالش­های ترجمه ادبی: بررسی تحلیلی ...
  • المنجد فی اللغة العربیة المعاصرة. (۲۰۰۱م). بیروت: دارالمشرق. ...
  • ناظمیان، رضا. (1393). فرهنگ امثال و تعابیر. تهران: فرهنگ معاصر. ...
  • ناظمیان، رضا و زهره قربانی.(1392). «از تعدیل تا معادل­یابی». پژوهش­های ...
  • نیومارک، پیتر.(1372). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و ...
  • https://aawsat.com ...
  • https://www.addustour.com ...
  • www.ahram.org ...
  • fa.alalam.ir ...
  • https://alarab.co.uk ...
  • https://www.alghad.com ...
  • https://www.alittihad.ae ...
  • www.aljazeera.net ...
  • www.alhayat.com ...
  • www.alkawthartv.com ...
  • https://www.almaaref.org ...
  • https://www.elwatannews.com ...
  • https://baztab.news ...
  • https://www.entekhab.ir/ ...
  • https://www.isna.ir ...
  • www.irna.ir ...
  • http://www.jahannews.com ...
  • www.khamenei.ir ...
  • https://www.mashreghnews.ir/news ...
  • http://www.president.ir ...
  • https://www.tabnak.ir/fa/news/ ...
  • https://fa.wikipedia.org/wiki ...
  • https://farsi.khamenei.ir ...
  • www.youm7.com ...
  • نمایش کامل مراجع