نقد زبان شناختی ترجمه عربی دیوان فروغ فرخزاد اثر مریم العطار

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 737

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF06_293

تاریخ نمایه سازی: 6 شهریور 1399

چکیده مقاله:

فروغ فرخزاد از شاعران نامدار معاصر ایران و به عنوان شخصیتی ادبی مورد توجه بسیاری از ادیبان و شاعران جهان قرار گرفته و در میان عرب زبانان نیز جایگاهی ویژه یافته است. مریم العطار یکی از مترجمان نام آشنای عراقی است که زمینه آشنایی عربها را با سروده های فروغ فرخزاد فراهم نموده است. در پژوهش حاضر نگارندگان برآنند تا با رویکرد زبانشناختی و با شیوه توصیفی-تحلیلی، برداشتهای مترجم از اشعار این شاعره پرآوازه ایرانی را بر اساس عوامل درون متنی مانند: معادل یابی و واژه گزینی، مترادف گزینی، ترجمه صحیح کنایات و ضرب المثلها، داشتن غنای معنایی و.. و همچنین عوامل برون متنی یا همان برداشت های اشتباه و ناصحیح مترجم از مفهوم شعر را مورد نقد و بررسی قرار دهد. یافته های پژوهش حاکی از آن است که با وجود اینکه مترجم تلاش نموده است تمام دقت خود را برای ارائه ترجمه ای دقیق و درخور به کار گیرد اما در برخی موارد، در اثر عدم توجه به عوامل زبانشناختی و درک نادرست از مقصود شاعر، خطاهای ترجمه ای به چشم میخورد که باعث عدم انتقال صحیح مفاهیم به زبان مقصد شده است.

نویسندگان

عبدالاحد غیبی

دانشیار گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

فرشته اصغری وکیل آباد

کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه محقق اردبیلی

یونس قربی

کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه محقق اردبیلی