دفاعیه ارشد: واکاوی رایانه ای همخوانی مترجمین، در برگردان افعال انگلیسی به فارسی

A Computer-Assisted Analysis of Inter-Translator Consistency in Persian Translation of English Verbs

واکاوی رایانه ای همخوانی مترجمین، در برگردان افعال انگلیسی به فارسی روز دوشنبه، 29 شهریور، 1400 توسط موسسه آموزش عالی زند شیراز در شهر شیراز استان فارس برگزار می شود.

حوزه های تحت پوشش: زبان و زبان شناسی

برگزار کننده: موسسه آموزش عالی زند شیراز

 ترجمه فرآیند اطلاع رسانی از یک زبان به زبان دیگر را انجام می دهد.برای انجام این کار لازم است تا اطلاع رسانی از زبان مبدا به زبان مقصد با حفظ هدف ارایه ، سبک ، لحن وموضوع و رشته مربوطه نجام شود. ترجمه به معنی کپی کردن یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه در آن مترجمان به عنوان بخشی از فرایند کار خود باید متن اصلی را به طور کامل درک کنند ، جزئیات را توسعه دهند و ساده بیان کنند. در نتیجه هر مترجمی به متنی متفاوت برخورد می کند و هر تصمیم کوچکی در این زمینه متعلق به شخصی است که روی ترجمه کار می کند و آن فرد باید ضمن وفاداری به متن مبدا از مقداری خلاقیت استفاده کند. این تحقیق بر آن است که میزان سازگاری بین مترجمان و اصطلاحات منحصر به فردی را که هر مترجم در طول ترجمه به کار برده است معرفی کند و درصد فعل های اصلی را که توسط هر مترجم نادیده گرفته شده،نشان دهد. برای انجام این کار ، کتابی از مگان مک دونالد و سه ترجمه فارسی آن مورد استفاده قرار گرفته است. در این راستا با استفاه از کامپیوتر به جمع آوری و تجزیه و تحلیل داده ها پرداخته شد وبا استفاده از سه نرم ا فزار ،POS-Tagger, Excel و Speech-Texterکار صورت گرفت تا به نتیجه دلخواه رسیده شود. در این تحقیق همچنین مقدار افعال نادیده گرفته شده در ترجمه توسط مترجم اول نشان می دهد که اولین قدم برای یک برنامه کاربردی این است که مترجم متن را با شرایط منحصر به فرد پیداکند و همچنین دسترسی نویسندگان به فرهنگ لغت برای انواع معادل می تواند مفید باشد.

نگارنده: مهناز عباس آبادی استاد راهنما: آقای دکتر محمدرضا فلاحتی قدیمی فومنی استاد مشاور: آقای دکتر صمد میرزا سوزنی استاد داور: سرکار خانم دکتر شیوا صدیقی

درج در سایت: 25 شهریور 1400 - تعداد مشاهده 255 بار