CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Investigating Lorscher’s Translation Strategies in the Persian Translation of Wuthering Heights

عنوان مقاله: Investigating Lorscher’s Translation Strategies in the Persian Translation of Wuthering Heights
شناسه ملی مقاله: ELSCONF07_106
منتشر شده در هفتمین کنگره ملی پژوهش های کاربردی در مطالعات زبان در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

Neda Gharagozloo - Assistant professor of Department of Translation, Islamic Azad University, Varamin (Pishva) Branch (Corresponding Author)
Maryam Beiki - Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University,Tehran, Iran
Somayeh Farajpoor Paloojdeh - M.A Student of English Translation, Islamic Azad University, Varamin(Pishva) Branch

خلاصه مقاله:
The present study aims to investigate the translation strategies and their frequency in the translation of Wuthering Heights by Ali Asghar Bahram Beigi. Corpus of this study includes English novel Wuthering Heights, which has been translated by the Iranian translator Ali Asghar Bahram Beigi, which was at hand to be compared with the translated one. Four chapters of the novel and forty sentences of these chapters were selected randomly to conduct the research. The collected data were analyzed both qualitatively and quantitatively. The research was done based on Lörscher’s eight translation strategies. The results of the statistical analysis indicate that in the Persian translation of Wuthering Heights, all Lörscher’s eight strategies are used. It is also found that the most important strategies are estimated to be cultural substitution and loan word strategies. The findings would be useful to translators and translation studies students, and translation teachers.

کلمات کلیدی:
Lörscher’s Translation Strategies, Cultural Substitution, Loan Word Strategy, Wuthering Heights Novel

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/989831/