آسیب شناسی ترجمه های فارسی قرآن کریم برمبنای مباحث زبان شناختی (بررسی موردی ترجمه های سوره نازعات)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,007

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_019

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

قرآن به عنوان کتاب هدایتگر انسان، برای بیان مفاهیم بلند خود، از زبانی بهره برده است که قابلیت بسترسازی برای لایه های مختلف دلالتی آن را دارد وآنگاه که برای ترجمه زبان آن به زبان دیگر اقدام می شود ، سهل وممتنع بودن این زبان نمایان می گردد. به دلیل ابزار های بیانی متعددی که در این کتاب مقدس به کار رفته است ، حقیقتا برای فهم و ترجمه آن باید از متخصصین ویژه این کار بهره برد. یکی از این ابزارها که همواره در امر ترجمه ، بسیار پر اهمیت بوده است ، مسائل زبان شناختی از قبیل مسائل صرفی ، نحوی، بلاغی و لغوی و... است که بی توجهی به آن ، باعث شکل گیری ترجمه های ناقص و پر اشتباه از این کتاب شریف می گردد. لذا جهت عینی سازی و ارائه شواهد دال بر این ادعا که ساختار های زبان شناختی چقدر در امر ترجمه اهمیت دارند، چند ترجمه مشهور فارسی قرآن کریم درسوره نازعات مورد واکاوی قرار گرفت ، اما نتیجه این بود که عموم مترجمان به این گونه مسائل ، بی توجه یا کم توجه بوده اند ، و از میان آنها ، مسائل صرفی دارای بیشترین لغزش ها بود؛ لذا لازم است مترجمان کلام الهی به عنوان یکی از ابزارهای موفقیت ، با مسائل زبان شناختی وتاثیر آن در ترجمه آشنا باشند.

کلیدواژه ها:

آسیب شناسی ترجمه قرآن کریم ، مباحث زبان شناسی ، سوره نازعات

نویسندگان

صحرا رشیدی سعیدآباد

کارشناسی ارشد علوم قرآنی، دانشکده علوم قرآنی خوی

عسگر بابازاده اقدم

استادیارزبان وادبیات عرب، دانشکده علوم قرآنی خوی