واکاوی تفاوت ترجمه ی سوره یوسف از لحاظ واژه و ساختار (مطالعه موردی: ترجمه خرمشاهی و الهی قمشه ای)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 637

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_009

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

انسان نیازمند ارتباط با آفریننده و هستی بخش خود است. چنین ارتباطی گاه در قالب مناجات درونی و قلبی و گاهی نیز توسط خوانش کلمات الهی صورت میپذیرد. قرآن به عنوان رساترین بیان چنان در جان شیفتگانش اثر کرده که آنان را در وادی تدبر و تفکر در کلام الهی فروبردهاست تا بدانجا که چندبعدی بودن سطوح معنایی قرآن منجر گشته تا ترجمه این بیان وحیانی به مثابه یکی از مقوله های حائز اهمیت در علوم قرآنی به شمار آید. دانشمندان و فقیهان بسیاری، از ترجمه ی قرآن به عنوان یکی از رسالتهای مهم بشری یاد نموده و در این راستا اقدامات ارزندهای انجام داده اند، اگرچه مترجمان در بازگردانی کلام خداوند از خطا مصون نبوده و گاه ترجمه هایی کاملا متفاوت از یکدیگر ارائه داده و در اغلب موارد بر اساس دیدگاه و سلیقه خود، روشهای گوناگونی را در ترجمه برگزیده اند. در نوشتار حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، تفاوت معنایی سوره یوسف در ترجمه دو تن از مترجمان (خرم شاهی و الهی قمشه ای) مورد بررسی قرار گرفته است. لذا مواضع اختلاف در ترجمه این دو عالم و مقایسه و ارزیابی آنها، از موضوعات اصلی این جستار میباشد.

نویسندگان

پرویز جهانشاهلو

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

ناهید خدادادیان

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی تهران