La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
عنوان مقاله: La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
شناسه ملی مقاله: JR_RLLF-12-21_008
منتشر شده در شماره 21 دوره 12 فصل در سال 1397
شناسه ملی مقاله: JR_RLLF-12-21_008
منتشر شده در شماره 21 دوره 12 فصل در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:
Atefeh Navarchi - Maître assistante, Université Alzahra, (auteur responsable)
Ladane Motamedi - Maître assistante, Université Alzahra
خلاصه مقاله:
Atefeh Navarchi - Maître assistante, Université Alzahra, (auteur responsable)
Ladane Motamedi - Maître assistante, Université Alzahra
La conception classique qui préconise la non-traduction desnoms propres est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentesréalisées par les grands traductologues et linguistes démontrent les paradoxesdans les différentes pratiques en ce qui concerne le transfert des noms propres.Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des nomspropres du persan en français dans le Dictionnaire des notions et expressionsdes sciences islamiques, rédigé en 1996, par le feu Ebrahim Shakourzadeh.L’analyse des traductions de trois grandes sous-catégories des noms propres àsavoir les anthroponymes, les toponymes et les pragmonymes du domaineislamique, nous permet, dans un premier temps, de dégager les caractéristiquespropres aux stratégies du traducteur partant de la préservation de l’étrangeté etla couleur locale de la langue et culture d’origine pour aller vers les normes dela langue et culture réceptrice. Nous montrons ensuite comment dans le cas desnoms propres qui se rattache simplement à un référent extralinguistique, letransfert ne pose pas de problème. Mais là où ils déclenchent en même tempsune signification, les problèmes de traduction commencent : certains nomspropres déclencheurs de sens doivent être traduits, forcément pris en comptedans le contexte, dans le cas de certains d’autres, généralement à caractèremétaphorique, une traduction littérale ne va engendrer que la confusion chez lelecteur français. Il vaudrait mieux que dans ce cas, le traducteur recoure à unecombinaison de procédés
کلمات کلیدی: Traduction, nom propre, dictionnaire termes islamiques
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/936972/