تحلیل انتقادی سبک داستان کودکانه در ترجمه ی شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی
- سال انتشار: 1398
- محل انتشار: هفتمین همایش ملی متنپژوهی ادبی با عنوان نگاهی تازه به ادبیات کودک و نوجوان
- کد COI اختصاصی: MATNPAGOOHI07_077
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 1276
نویسندگان
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
بازآفرینی سبک و سیاق نویسنده در زبان مقصد، یکی از اساسیترین اصول نزد مترجمان است. در این راستا، رعایت طرز نگارش، شیوه ی کاربرد زبان و لحنگفتار5 نویسنده در ترجمه، به منظور انتقال احساس و عواطف مشابه، به خصوص در داستانهای کودکانه از اهمیت5 دوچندان برخوردار است. سبک داستانهای کودکانه مرادی کرمانی یکی از برجسته ترین عوامل انتقال معناست و سایر عناصر داستان در کنار آن شکل گرفته است. زبان وی در شما که غریبه نیستید ساده، صمیمی و نزدیک به زبان محاوره است. استفاده از جملات کوتاه و منقطع، تکرار واژگان، برهم زدن ساختار جملات، شروع جمله با فعل و استفاده از کنایه از ویژگی های سبک وی به شمار میرود. در پژوهش حاضر سعی داریم تا با مقایسه سبک نویسنده با ترجمه آن توسط میترا فرزاد، به تحلیل و بررسی انتخاب معادلهای عناصر زبان کودکانه در زبان مقصد بپردازیم و سپس با استفاده از نظریه ی سیزده گرایش تحریفی متن آنتوان برمن به نقد شیوه های انحرافی داستان توسط مترجم پرداخته و تغییراتی که در سبک نویسنده در ترجمه اعمال شده، بیرون کشیده و تحلیل نماییم. بررسی های اولیه ی بر روی ترجمه نشان میدهد که مترجم جملات کوتاه را به جملات بلند تبدیل کرده و در بسیاری از موارد ساختار به هم ریخته جمله را در زبان فرانسه نظم بخشیده و به جای واژگان ساده زبان کودکانه در متن اصلی، از معادلهای سخت تری استفاده کرده و اینگونه سبک زبان کودکانه را تا اندازه ای تحریف کردهاست.کلیدواژه ها
سبک، داستان کودکانه، مرادی کرمانی، ترجمه، میترا فرزاد، برمن.اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.