بررسی انواع ترجمه های منظوم از حکایت روباه و کلاغ زاغ در ایران و مقایسه ی آن با نمونه ی عربی آن

  • سال انتشار: 1398
  • محل انتشار: هفتمین همایش ملی متن‌پژوهی ادبی با عنوان نگاهی تازه به ادبیات کودک و نوجوان
  • کد COI اختصاصی: MATNPAGOOHI07_025
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 924
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

زهرا خورسندعلیزاده

دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات کودک و نوجوان دانشگاه امام رضا ع

چکیده

ادبیات کودک یکی از شاخه های ادبی است که ابتدا در اروپا مورد توجه قرار گرفت و سپس به سایر کشورها راه یافت. این نوع ادبی در دوره ی جدید خود، مخاطب –یعنی کودک- را مورد توجه قرار میدهد و سعی میکند با توجه به درک کودک و برای لذت او سروده شود. حکایات یکی از منابع مهم تشکیل دهنده ی ادبیات کودک هستند. برخی از حکایات مختص گروه و سرزمینی خاص هستند اما برخی از حکایات در سراسر جهان پراکنده اند؛ و ترجمه میتواند در این پراکندگی نقش مهمی را ایفا کند. حکایت روباه و کلاغ (زاغ) یکی از حکایاتی است که انواع مختلف آن در سراسر دنیا دیده میشود و به نوعی منبع آن را حکایات لافونتن دانسته اند. در ایران افرادی مانند علی اکبر صابر، ایرج میرزا، سید اشرف الدین حسینی، نیر سعیدی و حبیب یغمایی دست به ترجمه-ی منظوم این اثر زده اند که موفق ترین نمونه، قطعه ی حبیب یغمایی است. در ادبیات عرب نیز نمونه ای از این قطعه وجود دارد که توسط محمد عثمان جلال سروده شده است که در کتاب العیون الیواقظ فی الامثال و المواعظ وجود دارد. این دیوان مجموع حکایاتی را در بردارد که نقش مهمی را در شکل گیری ادبیات کودک در مصر را برعهده دارد.

کلیدواژه ها

روباه و زاغ، لافونتن، ادبیات کودک و نوجوان، ادبیات عرب، ترجمه

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.