CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه شعر عربی به فارسی و چالش انتقال موسیقی

عنوان مقاله: ترجمه شعر عربی به فارسی و چالش انتقال موسیقی
شناسه ملی مقاله: ADABICONF02_139
منتشر شده در دومین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمد رحیمی خویگانی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اصفهان

خلاصه مقاله:
ترجمه منظوم شعر یکی از برترین و دشوار ترین انواع ترجمه است که علی رغم اهمیت بالایش در حیطه ادبیات و ترجمه، کمتر مورد اهتمام پژوهش وران قرار گرفته است، یکی از مطالعاتی که می تواند در این حیطه انجام شود توصیف جنبه های مختلف ترجمه های منظوم به عنوان نمونه های واقعی و عینی ترجمه برای دریافت راهکارهای آموزشی و کاربردی است؛ پژوهش حاضر در صدد است تا با تکیه بر ترجمه منظوم استاد شهریار از قصیده رائیه بشر و ترجمه منظوم جاجرمی از قصیده نونیه بستی راهکارهای انتقال موسیقی شعر در خلال ترجمه منظوم را مورد بررسی قرار دهد. مهم ترین یافته های این پژوهش که به روش تحلیلی - توصیفی نگارش یافته بیانگر آن است که مترجمان در ترجمه منظوم شعر سعی می کنند با انتخاب بحر و وزن مناسب موضوع و قافیه مشترک با متن اصلی و همچنین جبران کاستی های موسیقائی، موسیقی متن مبدا را به متن مقصد انتقال دهند.

کلمات کلیدی:
ترجمه منظوم، موسیقی شعر ، شهریار، بشر بن عوانه، بدر جاجرمی، ابوالفتح بستی، راهکارها

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/902601/