پیوند ویرایش با سه عنصر ترجمه در نظریه نایدا (موردپژوهی در ترجمه قرآن کریم)

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 724

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PAQ-5-4_001

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1398

چکیده مقاله:

یوجین نایدا (Eugene Nida) از پیشگامان عرصه ترجمه و زبانشناسی است که در نظریه ترجمه خود در کتاب به سوی علم ترجمه، عناصری را در فرایند ترجمه ذکر کرده است که عبارتند از: اضافه، حذف و تغییر . این مقوله ها را می توان با فرایند ویرایش در سه سطح ساختاری، محتوایی و فنی سنجید. در این مقاله، نخست شباهت عناصر مذکور در نظریه ترجمه نایدا با انواع ویرایش ذکر می شود و آنگاه این عناصر مشابه در ترجمه های قرآن کریم به عنوان یک متن بررسی، و بر این نکته تاکید می شود که ترجمه های قرآن نیز انواع ویرایش را برمی تابند؛ بنابراین، مقاله حاضر دو هدف را دنبال می کند: اول اینکه عناصر ویرایش و عناصر ترجمه در نظریه نایدا با یکدیگر شباهت و اشتراک دارند. دوم آنکه عناصر مذکور در ترجمه های قرآن قابل اجراست. برای انجام این پژوهش، به روش تحلیل علمی، عناصر نظریه نایدا و پیوند آن با انواع ویرایش در سه حوزه 1. اضافه ترجمه ای و ویرایشی، 2. حذف ترجمه ای و ویرایشی و 3. تغییر ترجمه ای و ویرایشی و در پایان، در ترجمه های قرآن بررسی شده است و با ذکر شواهد، برخی از نقص های ویرایشی در ترجمه های قرآن کریم نشان داده شده است که خود، ضرورت همکاری مترجم و ویراستار را تایید می کند، به گونه ای که مترجمان باید برای تبیین بهتر آیات، یا خود دست به ویرایش بزنند و یا با ویراستار در ارتباط باشند و با ویرایش ترجمه های خود بر کیفیت آن ها بیفزایند.  

نویسندگان

غلامرضا مستعلی پارسا

دانشیار دانشگاه علامه طباطبائی، تهران

سعید قاسمی پرشکوه

دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران

منصوره برزگر کلورزی

دانشجوی دکتری ادبیات عرفانی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آیتی، عبدالمحمد. (1374). ترجمه قرآن. چ4. تهران: سروش. ...
  • اسفندیاری، محمد. (1384). حشو قبیح . آیینه پژوهش. س 6. ...
  • الهی قمشه ای، مهدی. (1380). ترجمه قرآن. چ2. قم: انتشارات ...
  • ایران زاده، نعمت الله و مریم شریف نسب. (1391). مهارت ...
  • پورجوادی، نصرا... . (1365). درباره ویرایش. ج1. چ1. تهران: مرکز ...
  • حسن، عباس. (بی تا). النحو الوافی. ج4. چ3. مصر: دارالمعارف. ...
  • خزاعی فر، علی. (1389). سبک نویسنده سبک مترجم (موردپژوهی ترجمه ...
  • خلوصی، صفاء. (1982م.). فن الترجمه فی ضوء الدراسات المقارنه. الجمهوریه ...
  • سایت موسسه نجوای قلم: http://najvayeghalam.com؛ 06/02/1396. ...
  • سمیعی گیلانی، احمد. (1383). نگارش و ویرایش. چ5. تهران: سمت. ...
  • سیدان، الهام. (1395). نقد تقابلی ترجمه های فارسی  الاجنحه المتکسره ... [مقاله ژورنالی]
  • صلح جو، علی. (1385). گفتمان و ترجمه. چ4. تهران: نشر ...
  • صفارزاده، طاهره. (1380). ترجمه قرآن. چ2. تهران: موسسه فرهنگى جهان ...
  • طباطبائی، سیدمحمدحسین. 01417ق.). تفسیرالمیزان. ترجمه سیدمحمدباقر موسوی همدانی. چ5. قم: ...
  • طهماسبی، عدنان و صدیقه جعفری. (1393). جستاری در ترجمه از ... [مقاله ژورنالی]
  • علامی، ابوالفضل. (1389). علائم وقف سجاوندی . علوم قرآنی. د7. ...
  • غلامحسین زاده، غلامحسین. (1386). راهنمای ویرایش. چ6. تهران: سمت. ...
  • فرح زاد، فرزانه. (1370). نخستین درس های ترجمه. چ2. تهران: ...
  • . (1384). نظریه نایدا . مجله زبان و زبانشناسی. د1. ...
  • فرح زاد، فرزانه و افسانه محمدی شاهرخ. (1394). فرهنگ جامع ...
  • فولادوند، محمدمهدی. (1415ق.). ترجمه قرآن. چ1. تهران: هیئت علمى دارالقرآن ...
  • فیض الاسلام، سید علی نقی. (1378). ترجمه و تفسیر قرآن ...
  • کمالی، جواد. (1372). حذف و اضافه در ترجمه . مترجم. ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1376). درآمدی به اصول و روش ...
  • محبتی، مهدی. (1380). بدیع نو. چ1. تهران: سخن. ...
  • محفوظ، نجیب. (1380). اللص و الکلاب. ترجمه بهمن رازانی. چ5. ...
  • معین، محمد. (1371). فرهنگ معین. چ8. تهران: امیر کبیر. ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (1373). ترجمه قرآن. چ2. قم: دار القرآن ...
  • موسوی گرمارودی، علی. (1384). ترجمه قرآن. چ2. تهران: انتشارات قدیانی. ...
  • میرعمادی، سیدعلی. (1369). تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب ...
  • ناظمیان، رضا. ( 1392). فن ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • نیومارک، پیتر. (1382). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • الهاشمی، احمد. (1382). جواهرالبلاغه. ترجمه و شرح حسن عرفان. ج1. ...
  • یاحقی، محمدجعفر و محمدمهدی ناصح. (1373). راهنمای نگارش و ویرایش. ...
  • Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. 3th Edn. London and Ney ...
  • Munday, Jeremy. (2008). Introduction Translation Studies Theories and Applications. 2th ...
  • Nida, Eugene A and C.R. Taber. (2003). The Theory and ...
  • Nida, Eugene A. (1964). Towards a Sscience of Translation, with ...
  • Oxford Dictionary of English. (2010). United Kingdom: Oxford University Press. ...
  • Robinson, Douglas. (2003). Becoming a Translator; an Introduction to the ...
  • Shaheen, Mohammad. (1991). Theories of Translation and their Applications to ...
  • The Oxford Handbook of Translation Studies. (2012). Kristen Malmkjær and ...
  • Williams, Jenny. (ND). Theories of Translation. UK: Palgrave MacMillan. ...
  • نمایش کامل مراجع