بررسی ترجمه حدیث بر اساس رویکرد متنیت بوگراند- درسلر

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 473

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

GHADIRCONF03_002

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

انتقال مفاهیم دینی از یک فرهنگ و زبان به زبان و فرهنگ دیگر زمینه گسترش دین و آ اده سازی بستری خواهد بود که تعامل انسان ها را به دور از چالش رقم می زند. ترجمه متون دینی خصوصا متون اسلامی به عنوان کامل ترین دین نیاز بشر امروز احساس می شود. از جمله رویکردهای برخی زبان شناسان متن در دهه های اخیر، تلاش برای دستیابی به یک چارچوب زبان شناختی مدون و مناسب برای تبیین ساختار متون مذهبی است. گستردگی و تداخل موضوعات در متون دینی، ساختار روایی متفاوت، فراوانی خردمتن ها و پاره متن ها از یک سو، و روابط بسیار پیچیده درون متنی و بینامتنی از دیگر سو، جزو چالش های این رویکرد تازه است. این پژوهش به ترجمه ی احادیث به انگلیسی با حفظ لحن حساس و دینی بر اساس استانداردهای متنیت که توسط بوگراند- درسلر (1981) مطرح شده است. در رویکرد بوگراند و درسلر، که از زبانشناسی متن نشات می گیرد، ساخت متن بر اساس سه محور بافت خرد و کلان و دانش تجربی تولید کنندگان شکل گرفته است. از دید آنان متن نوعی نمود ارتباطی است که با هفت ویژگی خود به عنوان عمل می کند. از آن میان دو ویژگی انسجام و پیوستگی متن (اصول تشکیل دهنده متن محور و سایر ویژگی ها- هدفمندی، توان پذیرش، اطلاع دهندگی، موقعیت مندی و بینامتنیت –کاربر محور است.

نویسندگان

پریسا فرخ

گروه مترجمی زبان انگلیسی، واحد لاهیجان، دانشگاه آزاد اسلامی، لاهیجان، ایران