CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان

عنوان مقاله: آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان
شناسه ملی مقاله: CFTCONF01_008
منتشر شده در اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

مریم ایزدی - دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی- دانشگاه آزاد اسلامی- واحد شیراز

خلاصه مقاله:
ترجمه آثار غیرفارسی به ویژه آثار اروپایی در زمان معاصر بسیار مورد پسند و اقبال بوده است. با این وجود کم دقتی و شاید بی دقتی هایی در این زمینه صورت میگردد؛ از جمله این موارد عنوان داستان یا شعر است. ترجمه عنوان اهمیت بسیار ویژه ای دارد؛ چرا که اولین چیزی که نظر خواننده را در خواندن هر اثری جلب میکند عنوان آن است و مترجم باید در ترجمه آن دقت خود را چندبرابر کند تا علاوه بر رعایت مورد ذکر شده این را در نظر داشته باشد که عنوان داستان با معنی محتوای آن هماهنگی داشته باشد و صرف ترجمه کلمه به فارسی تصور نکند که رسالت او تمام شده است. این نکته در ترجمه داستان تپلی صورت گرفته است و با خواندن کل داستان متوجه می شویم این ترجمه مناسب نیست چرا که در باور مردم ایران واژه تپلی به فردی اطلاق میشود که نیمه چاق و درعین حال بانمک است و در زیرساخت این نام کمی طنز وجود دارد. در صورتی که در این داستان مطلقا این موارد مد نظر نیست.

کلمات کلیدی:
ترجمه، تپلی، عنوان، مترجم.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/880848/