Ideological skewing in the proverbs translation

  • سال انتشار: 1396
  • محل انتشار: دوفصلنامه تحقیقات کاربردی زبان شناسی، دوره: 3، شماره: 3
  • کد COI اختصاصی: JR_LST-3-3_001
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 624
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Sara Zandiyan

PhD candidate, Isfahan University

Ali Asghar Rostami Abu-Saeidi

Prof., Payame Noor University, Tehran,Iran

چکیده

With basic improvements in the translation studies, undoubtedly a new paradigm has been formed in the field of translation studies. This new paradigm which has been sometimes called ideological skewing (Khan jan,2015) can respond to translation needs at a broader domain which can systematically analyze the textual features and considers other textual-contextual features. Therefore, today in any translation quality assessment, it seems that some fundamental adjustments between the previous models which follow text-based approaches and the new models that follow the more context-based approaches needs to be made. In this way, the results obtained from such a process corresponds to the new trends in translation studies especially in the domain of translation quality assessment, where ideological skewing can be considered as an example of such paradigm shifts.  This research following such a view and considering proverbs as the main dominion of the ideological features, analyzes the quality of the translations in The Dictionary of English Proverbs by Ghanbari(2007) as the study corpus, which has been regarded as a successful literary translation in Iran. Most of the assessments so far made on the work have sake to analyze whether the translation is source text-oriented or target text-oriented. However, since in any translation, there are also some cultural or social factors involved which are as influential as the source text, the competent translator, etc. , this article assesses the translations of the most popular English and Persian social proverbs in The Dictionary of English Proverbs , considering the respective elements and equivalents in the different levels.Thus, through finding and then analyzing the dominant ideological features of different proverbs in the ST and TT which was done through shedding more light on the different definitions of ideology by some different theorists who have mainly been translation theorists, the required data of the study has been categorized through the textual and comparative analysis of the ST and TT.Thus, the study has sake to shed more light not only on the proverbial concepts underlying them but also on the quality of the ideological skewing involved in the process of proverbs translation. Finally, findings of the study revealed that in different societies and cultures, in this case English and Persian, different ideological features are reflected in proverbs as one instance of peoples speech due to differences between their beliefs, worldviews, life experiences, etc.                                   

کلیدواژه ها

literary translation, quality assessment, literary features, social and cultural elements

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.