لزوم ترجمه تالیف مفهومی کتب طب ایرانی قابل انتقال برای پزشکان

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 308

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ITMED01_055

تاریخ نمایه سازی: 10 اردیبهشت 1398

چکیده مقاله:

مقدمه: مطالب موجود در کتب طب ایرانی گنجینه ای گرانبهاست که بسیاری از آنها به زبان عربی نوشته شده در بسیاری موارد دیگر نیز که به زبان پارسی نوشته شده جهت درک مطلب به دیدی مجتهدانه نیاز است. ولی در حال حاضر بسیاری از ترجمه ها تنها به صورت کلمه به کلمه انجام شده است توانایی رساندن مفهوم علمی لازم را ندارد. روش کار: این مطالعه کیفی بر اساس مصاحبه با برخی از دستیاران فارغ التحصیلان رشته طب ایرانی پزشکان عمومی علافه مند به طب ایرانی بررسی قوانین فارغ التحصیلی انجام شد. یافته ها: ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبانی بوده در جای خود یکی از مهمترین عوامل فرهنگ تمدن هر جامعه به شمار می آید. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال القاء افکار سازنده ملتها است. در حال حاضر علم به سرعت در تمام زمینه ها روبه پیشرفت است دست یافتن به تازه های علمی در تمام جهان صورت می پذیرد، تنها راه بهره مندی از این تازه ها، برگردان این یافته ها به زبان هر ملت است در امر ترجمه مترجم باید علت، هدف، مخاطب ترجمه، مسایل، ضرورت ها ارجحیت ها را به خوبی بشناسد تا با اولویت بندی آنها در نظر گرفتن توانایی دانش خود اقدام به برگردان نماید مسلم این است که مترجم، برای یک ترجمه خوب دقیق نه تنها باید از اصول کلی ترجمه پیروی نماید، بلکه خود نیز باید دارای ویژگی ها توانایی پیشینه فکری مناسبی باشد که مهمترین آنها داشتن درک کارشناسانه دانش کافی نسبت به متنی که ترجمه می کند، داشتن دانش زمینه معلومات عمومی از کشور زبان مبدا است. چرا که بدون داشتن این معلومات، درک فهم بسیاری از نکته ها اشاره هایی که در متن آمده اما شرح کافی نیافته است، برای مترجم دشوار حتی ناممکن خواهد بود. در هر فرهنگی اصطلاحات اعتقادات نگرش هایی وجود دارد که بار فرهنگی آن در زبان مقصد متفاوت است معنا مقصودی متفاوت را می رساند. بنابراین مترجم با احاطه کامل بر فرهنگ هر دو زبان، همیشه باید مراقب باشد که چیزی غلط معنا نشود بد تفهیم نگردد. با توجه به اینکه دانش آموختگان طب ایرانی با همکاری یکدیگر می توانند در این امر مهم نقش ویژه ای داشته باشند به دلیل مشکلات موجود از قبیل محدود بودن مدت تحصیل، نبود وقت به دلیل آموزش پژوهش در رابطه با پایان نامه نوشتن مقالات مربوطه که شرط فراغت از تحصیل می باشد دانش آموختگان طب ایرانی علیرغم دانستن نیاز مبرم به ترجمه تالیف های عالمانه امکان پرداختن به این امر مهم را ندارند. بحث نتیجه گیری: با وجود نیاز شدید جامعه پزشکی به ترجمه تدوین صحیح متون طب ایرانی که می تواند انقلابی در حفظ سلامت درمان ایجاد کند به دلیل مشکلات قانونی فراغت از تحصیل محدودیت زمان تحصیل دانشجویان دانش آموختگان طب ایرانی از این امر مهم سرباز می زنند، که می توان با تغییر قوانین مربوطه مانند جایگزین کردن ترجمه تصحیح متون به جای ارایه مقالات به عنوان شرط فراغت از تحصیل تا حد زیادی این نیاز را مرتفع نمود.

نویسندگان

زهرا نقیبی

دستیار طب ایرانی، گروه طب ایرانی، دانشکده طب ایرانی مکمل، دانشگاه علوم پزشکی مشهد، مشهد، ایران

سید جمال میرموسوی

دستیار طب ایرانی، گروه طب ایرانی، دانشکده طب ایرانی مکمل، دانشگاه علوم پزشکی مشهد، مشهد، ایران

محمد اباذری

دستیار طب ایرانی، گروه طب ایرانی، دانشکده طب ایرانی مکمل، دانشگاه علوم پزشکی مشهد، مشهد، ایران