نقد و بررسی شیوه های معادل یابی واژگانی در ترجمه قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفه های معنای واژگان)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 439

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-23-86_005

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

چکیده مقاله:

یکی از اصول بسیار مهم در حوزه معناشناسی و به ویژه فن ترجمه، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. تحلیل مولفه های معنای واژگان به عنوان یکی از نظریات حوزه معناشناسی و مطالعات معنایی، به تجزیه واحدهای زبانی به اجزای تشکیل دهنده آنها می پردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایه های معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوت های معنایی بین واژگان هم معنا، دارای اهمیت است. پژوهش پیش رو کوشیده ضمن معرفی این روش به عنوان رویکردی مهم در حوزه معناشناسی و ایجاد تعادل ترجمه ای، با روش توصیفی- تحلیلی و با رویکرد انتقادی، به نحوه برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مولفه های معنایی در منتخبی از واژگان سوره های طه و مومنون در ترجمه های آقایان آیتی، الهی قمشه ای، رضایی اصفهانی، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان می دهد که در ترجمه های آقایان آیتی، الهی قمشه ای، فولادوند و معزی، در بیشتر موارد به انتقال دقیق مولفه های سازنده معنای یک واژه از زبان مبدا به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کم دقتی باعث ارایه معنای اولیه و هسته ای از واژگان شده است. ترجمه آقای رضایی اصفهانی نیز هر چند توفیق کامل نداشته، اما مولفه های معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمه ها انتقال داده است.

نویسندگان

سیدمهدی مسبوق

دانشیار دانشگاه بوعلی سینا، همدان

علی حسین غلامی یلقون آقاج

دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا، همدان