بومی سازی مدل پنجگانه عناصر فرهنگی نیومارک با زبان و فرهنگ فارسی: ارایه تقسیم بندی نه گانه

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 911

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-2_001

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

گاهی مترجمان به هنگام ترجمه تناسبات مفاهیم فرهنگی عمل اجتماعی، مذهبی و سیاسی درگاهی تاریخی با چالش ها و تردیدهایی روبه رو می شوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاه های مختلفی درباره شیوه مواجهه با این گونه تنش ها ارایه کرده اند. نیومارک یکی از این صاحب نظران است که با ارایه تقسیم بندی پنج گانه از مفاهیم فرهنگی برای ترجمه آن ها پیشنهادهایی داده است. چارچوب نظری نیومارک مبنای مطالعات متعددی در زبان فارسی قرار گرفته است اما پرسش این است که آیا می توان الگوی نیومارک را در ترجمه مفاهیم فرهنگی فارسی به کار گرفت هدف از انجام پژوهش حاضر ارایه پاسخ هر چند محدود به این پرسش است. در این راستا، چهار داستان کوتاه محاوره ای، حاوی مفاهیم فرهنگی از آثار جلال آل احمد انتخاب گردیدند و براساس مدل پیشنهادی نیومارک بررسی شدند. یافته ها نشان داد که مدل پیشنهادی نمی تواند تمام عناصر فرهنگ فارسی را در برگیرد. به این دلیل چهار شاخه جدید به الگوی نیومارک افزوده شد و تغییراتی جزیی در بخش های دیگر آن صورت گرفت. نتایج این پژوهش می تواند برای مقاصد آموزشی و تربیت مترجم مفید باشد.

نویسندگان

سیدمحمدرضا هاشمی

دانشیار گروه زبان و ادبیات نگلیسی - دانشگاه فردوسی مشهد

نادیا غضنفری مقدم

دانشجوی دکترای مترجمی زبان انگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد