بررسی میزان اتکا به عامل فرامتنی(جهت ترجمه): مورد پژوهی ترجمه های رمان صد سال تنهایی توشته گابریل گارسیا مارکز

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 385

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-2_005

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

ژنت 1997 کشتی اش صاحب نظران ادبی است که نظریه مبتنی بر نقش عوامل فرامتنی را ارایه کرده است. در این مقاله بر اساس نظریه و ایده بررسی نقش عوامل فرامتنی در ترجمه مانند جهت مستقیم و غیرمستقیم و چگونگی درج آن روی جلد آثار ترجمه شده خواهیم پرداخت. پس از اشاره به دیدگاه های مختلف درباره ترجمه غیرمستقیم، مورد پژوهی ترجمه های فارسی رمان مشهور صدسال تنهایی اثر ماکز 1967 ارایه خواهد شد و دقت ترجمه ها را که حاصل جهت مستقیم و غیرمستقیم هستند با هم مقایسه خواهیم کرد. در این مقاله بررسی دو ترجمه از متن اصلی (اسپانیایی)، سه ترجمه از زبان میانجی صورت می گیرد. با ترجمه و زبان میانجی انگلیسی و یک ترجمه از زمان میانجی ایتالیایی ترجمه شده است. تعداد آثاری متفاوت و حذف یا اضافه که از جمله عوامل تاثیرگذار در کیفیت ترجمه هستند مطالعه می شود. نتایج نشان می دهد و ارزیابی دقت در ترجمه، معیار جهت ترجمه کافی نیست بلکه معیار دانش و مهارت مترجم نسبت به آن در اولویت قرار دارد. همچنین دقت در انتخاب زبان میانجی عاملی است که بر کارآمدی ترجمه از جهت غیر مستقیم تاثیر بسزایی دارد.

نویسندگان

فرزانه شکوهمند

دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

زهره تایبی

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد

علی خزاعی فرید

دانشیار گروه زبان و ادبیات اتگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد