تاثیر ترجمه رمانهای مدرن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله در رمان فارسی (موردپژوهی نه رمان کلاسیک و مدرن)

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 379

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-42-3_003

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

در این نوشتار، تاثیر ترجمه رمان های مدرن بر هنجار سبکی طول جمله را در رمان فارسی مورد واکاوی قرار داده ایم. در این تحقیق، سه رمان کلاسیک(امیرارسلان، حسین کرد و سمک عیار)، سه رمان مدرن معاصر (جن نامه، سالهای ابری و شاه کلید) و سه رمان انگلیسی (گتسبی بزرگ، وداع با اسلحه و موبی دیک) به همراه ترجمه های آنها مورد تحلیل آماری قرار گرفتند. فرضیه اصلی این تحقیق آن است که ترجمه رمان های مدرن( به سبک غربی ) یکی از عوامل افرایش طول جمله در رمانهای فارسی است . دلیل این افرایش، گرایش مترجمان ایرانی به ترجمه در سطح جمله و بلندتر بودن جملات انگلیسی از جملات فارسی است . نتایج تحلیل های آماری نشان داد میانگین طول جملات در رمانهای انگلیسی حدودا یک واژه بلندتر از میانگین طول جملات در رمانهای فارسی است . از سوی دیگر، مترجمان ایرانی به طور میانگین 89/33% جملات انگلیسی را در فارسی به جمله برگردانده اند. علاوه بر این، میانگین طول جمله در رمانهای مدرن معاصر، حدودا 5 / 0 واژه بیشتر از رمانهای کلاسیک است . با تحلیل داده های فوق میتوان چنین نتیجه گرفت یه ترجمه رمان های مدرن، در ینار ویژگیهای سبکی و فردی رمان نویسان ایرانی، یکی از عوامل موثر در افرایش طول جمله در رمانهای مدرن فارسی بوده است . با این همه، ترجمه رمانهای مدرن، تاثیر چندانی بر هنجار طول جمله در رمانهای تالیفی فارسی نداشته است . سبک فردی مترجمان و تاثیر جملات متن اصلی از جمله عواملی بوده اند یه به تیاوت هنجار طول جمله در رمانهای فارسی ترجمه ای و تالیفی انجامیده اند. از این رو، توصیف هنجارهای حاکم بر کنش مترجمان، بدون زوایای متغیرهای تاثیرگذار بر فرآیند ترجمه مانند عادتواره مترجم ، ابزارهای خاص کنش ترجمه و نیازهای جامعه مقصد امکانپذیر نمیگردد.

نویسندگان

علی خزاعی فرید

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد

مسلم فتح اللهی

کارشناس ارشد مطالعات ترجمه