درآمدی بر ترجمه های قرآن کریم بعد از انقلاب اسلامی
- سال انتشار: 1395
- محل انتشار: سومین کنگره بین المللی فرهنگ و اندیشه دینی
- کد COI اختصاصی: ICCRT03_092
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 621
نویسندگان
استادیار زبان و ادبیات عربی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر – ایران
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر – ایران
چکیده
ترجمه قرآن به زبان های غیر عربی به عصر پیامبر اکرم (ص) باز می گردد و در طول چهارده قرن گذشته، این کتاب به بیش از صد زبان زنده دنیا ترجمه شده است. بعد از انقلاب اسلامی نیز با توجه به مذهبی بودن این سرزمین کهن، ترجمه قرآن رونق بیشتری گرفته است. لذا هدف این بحث بررسی ترجمه های قرآن بعد از انقلاب اسلامی و بیان نوع ترجمه، نوع مترجم و ویژگی های آن می باشد. نتایج حاصله نشان می دهد که از میان 32 مترجم معرفی شده، 25 مترجم حرفه ای و 7 مترجم ذوقی بوده اند و از این تعداد ترجمه، 18 ترجمه به روش محتوایی، 11 مورد به روش آزاد، 2 مورد روش میانه و 1 ترجمه به روش بین تحت اللفظی و آزاد صورت گرفته و اغلب مترجمان به صورت حرفه ای به این کار پرداخته و ترجمه های محتوایی نیز جلوه ی ویژه ای داشته است.کلیدواژه ها
قرآن، ترجمه منثور، ترجمه منظوم، انقلاب اسلامی، مترجممقالات مرتبط جدید
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.