بررسی تطبیقی تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر بومی در حفظ هویت ملی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 342

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-1_003

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان بومی در ترجمه عناصر فرهنگمحور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدا به مخاطبان خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هویت یک ملت است، وظیفه خطیر مترجمان در ارای ه ترجمه ای صحیح جلب توجه میکند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادری خود به زبان خارجی ترجمه میکند و مقصود از مترجم خارجی، مترجمی است که از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه م یکند . حال این موضوع که کدامیک از مترجمان، بومی یا خارجی، در ترجمه عناصر فرهنگی و به تبع آن شناساندن صحیح فرهنگ یک ملت موفقتر عمل میکنند، موضوعی مورد پژوهشاست. ترجمه داستان ها یکوتاه و بلند، رمانها، انواع شعرها و غیره را میتوان جزو ترجمه آثار فرهنگی محسوب کرد. مقاله حاضر دو ترجمه از بوف کور را بررسی م یکند . یکی از مترجمان بومی و دیگری خارجی است. در خلال مقاله به پارهای از سوالات در باب جایگاه ترجم ه مترجم خارجی و بومی در تعامل و ارتباط با ارزشهای فرهنگی و هویت ملی پاسخ داده شده است. طبق نتایج پژوهش، مترجم بومی تلاش بیشتری برای ترجمه دقیقتر عناصر فرهنگی کرده و در حفظ هویت ملی نقش پررنگتری داشته است.

نویسندگان

محمود افروز

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران