بررسی تطبیقی تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر بومی در حفظ هویت ملی
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 49، شماره: 1
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 342
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-49-1_003
تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396
چکیده مقاله:
مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان بومی در ترجمه عناصر فرهنگمحور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدا به مخاطبان خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هویت یک ملت است، وظیفه خطیر مترجمان در ارای ه ترجمه ای صحیح جلب توجه میکند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادری خود به زبان خارجی ترجمه میکند و مقصود از مترجم خارجی، مترجمی است که از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه م یکند . حال این موضوع که کدامیک از مترجمان، بومی یا خارجی، در ترجمه عناصر فرهنگی و به تبع آن شناساندن صحیح فرهنگ یک ملت موفقتر عمل میکنند، موضوعی مورد پژوهشاست. ترجمه داستان ها یکوتاه و بلند، رمانها، انواع شعرها و غیره را میتوان جزو ترجمه آثار فرهنگی محسوب کرد. مقاله حاضر دو ترجمه از بوف کور را بررسی م یکند . یکی از مترجمان بومی و دیگری خارجی است. در خلال مقاله به پارهای از سوالات در باب جایگاه ترجم ه مترجم خارجی و بومی در تعامل و ارتباط با ارزشهای فرهنگی و هویت ملی پاسخ داده شده است. طبق نتایج پژوهش، مترجم بومی تلاش بیشتری برای ترجمه دقیقتر عناصر فرهنگی کرده و در حفظ هویت ملی نقش پررنگتری داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمود افروز
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران