نقد و بررسی ترجمه عباس مصباحزاده از قرآن کریم (مطالعه موردی: ده جزء اول)

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,164

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICNAH01_180

تاریخ نمایه سازی: 13 شهریور 1396

چکیده مقاله:

قرآن کریم کتابی ارزشمند است که در طول تاریخ همواره منبع هدایت همگان بوده و در واقع بشر کنونی بیش از هر زمان دیگری به فهم و عملی کردن دستوراتش در زندگی نیازمند است. مهمترین راه درک این کتاب الهی برای غیر عربزبانان، ترجمه آن است. لذا مترجمان بسیاری از گذشته تاکنون به ترجمه این کتاب آسمانی همت گماردهاند. قرآن کریم در دوره معاصر نیز، چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. یکی از ترجمههای آن، ترجمه استاد عباس مصباحزاده است که به شیوه تحتاللفظی نگارش یافته است. از ویژگیهای مثبت این ترجمه، حاشیههای تفسیری آن و دارا بودن استخاره در بالای هر صفحه است. اما با وجود این امتیازات، لغزشهایی جدی در ترجمه ایشان به چشم میخورد که سبب نامفهوم شدن و نامناسب بودن ترجمه مورد بحث شده است. پژوهش حاضر با روش توصیفی تحلیلی بر آنست تا با نقد و بررسی ایرادات موجود در این ترجمه از منظر افعال، اسمها، حروف و... گامی در جهت ارایه ترجمهای بهتر و روانتر، با مفاهیم روشنتر بردارد تا مخاطبان بتوانند برداشتی دقیق از معانی و مقاصد کلام الهی داشته باشند. نتایج به دست آمده حاکی از آن است که در ترجمه مصباحزاده بیشترین ایرادات در زمینه حروف و پس از آن افعال، ادبیات قدیم و معادلیابی نامناسب است.

نویسندگان

مریم پودینه

کارشناس ارشد علوم قرآنی دانشکده علوم قرآنی زابل

علی اصغر حبیبی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه زابل