Overcoming Marked Thematic Challenges in Literary Translation: The Case of J. D. Salinger

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 439

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_360

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

Languages structure the information differently and therefore, the organization of clauses in any piece of writing is of great importance. As a result, the choice of Theme plays a pivotal role in the writer’s communicative effect of the message, especially in literary texts in which the style of the writer comes to the fore. Several studies have so far been conducted on different aspects of Theme in literary genres and Salinger, as one of the modern writers known for his specific style, must be considered in this regard. The present study seeks to investigate thematic choices and challenges the Persian translators encounter in translating Salinger’s works. To do so, the collection of short stories Nine Stories (1964) by Salinger and its Persian translation by Golshiri (1982) were analyzed using Halliday’s (1985) model of Theme/Rheme analysis. In sum, it was found that the marked thematic structures were preserved in the translated texts but with specific adjustments. It can therefore be concluded that marked Themes must be considered in literary translation, because they contribute to the overall style of the author. These findings would be insightful to the literary translators of modern fiction and also to the researchers in Discourse Analysis.

نویسندگان

Sorour Moti’ee

University of Isfahan

Abbas Eslami Rasekh

University of Isfahan

Mohammad Amiryousefi

University of Isfahan