Is Simultaneous Interpretation Speed Dependent The Case of Pragmatic Strategies in Interpretation

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 457

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_265

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

Pragmatic strategies involve procedures taken by a translator or interpreter to transfer a usually culture-specific translation item into a second language. This paper focuses on pragmatic strategies in simultaneous interpretation with amajor purpose: to see whether the nine pragmatic strategies of Chesterman‟s model (1997) are used similarly in slowand fast modes of speech delivery; that is, to see whether use of pragmatic strategies is speed-dependent. A total of 20PhD students of translation studies were selected by census. They interpreted part of a political speech originally delivered in an international occasion in either fast or slow delivery modes. Findings indicate that the strategies were used in both speed modes. However, there was no significant association between delivery speed and use of the strategies

نویسندگان

Mahsa Ahmadi

MA student in Translation Studies, Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran

Mohammad Taghi Shah Nazari

Assistant Professor in Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran

Saeed Ketabi

Associate Professor in Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Archer, D., Aijmer, K., Wichmann, A. (2012). Pragmatics: An Advanced ...
  • Asadi, S. (2013). A Study of Strategies Used for Rendering ...
  • Barik, H. (1971). A Description of Various Types of Omissions, ...
  • Barnwell, D. (1989). Court Interpretation: A Need for a Certification ...
  • Bartlomiej czyk, E. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. ...
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. ...
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amesterdam: John Benjamins Publishing. ...
  • Dailidenaite, A. and Viktorija, N. (2010). _ Relation Between the ...
  • De Vaus, D. A. (2001). Research Design in Social Research. ...
  • Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg ...
  • Gumul, E., & Lyda, A. (2007). The Time Constraint in ...
  • Inghilleri, M. (2003). Habitus, Field and Discourse Interpreting as a ...
  • Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate ...
  • Kusumawati, D. (2013). Interpreting Performed by Interpreters in Mediating Cultural ...
  • Napier, J. (2004). Interpreting Omissions: A New Perspective. Interpreting, 6, ...
  • Pio, S. (2003). The Relation Between ST Delivery Rate and ...
  • Po chhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New ...
  • Recanati, F. (2004). Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. ...
  • Some Theoretical Issues م Reeves, N. B. R. (1994). Translating ...
  • Setton, R. (2006). Context in Simultaneous Interpretation. Pragmatics, 38, 374-389. ...
  • Stetting, K. (1989). Transediting-A New Term for Coping with the ...
  • Vancura, A. (2013). The Story of the Tortoise and the ...
  • Yule, G. (2010. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University ...
  • نمایش کامل مراجع