A Comparative Study on Translatability of Topicalisation in English Translations of the Holy Quran
- سال انتشار: 1395
- محل انتشار: چهارمین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان
- کد COI اختصاصی: ELSCONF04_123
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 590
نویسندگان
(PhD)Assistant Professor, Islamic Azad University, Tehran North Branch, Iran
(MA)M.A.Student, Islamic Azad University, Tehran Science & Research Campus, Iran
چکیده
The present study attempted to scrutinize the problem of translating topicalisations in the Holy Quran, which is one of the subdivisions of syntactic patterns. As a frame- work, the researcher adopted to H.G. Widdowson s(1975) classification of literary devices, according to their syntactic, semantic, and phonetic features. Theresearcher tried to investigate the extent of translatability or untranslatability of such syntactic devices in thethree English renderings of the Holy Quran. The samples were randomly selected from Surah Taahaa, Al Baqarah, Al Buruj, Ya-sin, Hadid, and Al-Ahzaab from the original text and were analyzed with their three English renderings. These three translations were done by Muhammad H. Shakir (1985), Fazllolah Nikayin (2000), andArthur John Arberry (1955). The results have shown that in the most cases of the selected samples, the translators are not faithful renders of the original text in the scope of translation of the topicalisations. Accurate translationof the most tropicalized cases of the original text has been ignored by the translatorsکلیدواژه ها
Comparative study, syntactic pattern, topicalisation, translatability, untranslatabilityمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.