تحلیل محتوایی سه ترجمه فرانسوی سوره حمد

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 646

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LPMCONF01_1110

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396

چکیده مقاله:

یکی از راهای انتقال دانش و فرهنگ در میان ملت ها ، ترجمه است که به معنای بیان کلام از زبانی به زبان دیگر می باشد. در این میان همواره تلاش های بسیاری برای ترجمه متون مذهبی علی الخصوص قرآن که سرآمد متون مذهبی است به زبان فرانسه توسط افرادی با گرایش های مختلف صورت گرفته است چرا که در اروپای غربی فرانسه دارای بیشترین تعداد مسلمانان است و از لحاظ فکری یکی از مراکز اشاعه اندیشه دینی، فلسفی و عرفانی اسلامی است. اما از آنجا که قرآن کلام خداست و دارای ظرافت های دستوری و واژگانی خاصی است، اغلب ترجمه ها به زبان فرانسه نتوانسته اند حق مطلب آیات قرآن را ادا کنند. در بررسی سه ترجمه سوره حمد به زبان فرانسه توسط رژی بلاشر، غلام حسین ابوالقاسمی فخری و آندره شورکی، یافته ها نشان می دهدکه گاه مترجمان کلماتی را از خود ابدا می کنند که در زبان فرانسه وجود ندارد و یا معادل مناسب را برای واژگان قرآن انتخاب نمی کنند.در این پژوهش پس ازنگاهی مختصر به تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فرانسه وتعریف ترجمه از دیدگاه های مختلف، ویژگی های یک مترجم خوب را برمی شمریم و سوره حمد را ضمن معرفی مختصر مترجمان ، ازلحاظ محتوایی بررسی کرده و درست یا اشتباه بودن ترجمه ها را با استناد به تفاسیر معتبر جهت آگاهی دقیقترازفحوای کلام تبیین می کنیم و درادامه تلاش میکنیم تا به این سوال پاسخ دهیم که مناسب ترین شیوه ترجمه قرآن به زبان فرانسه چگونه می تواند باشد

نویسندگان

محمدرضا فارسیان

دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد

نسرین اسماعیلی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abolqasemi Fakhri, G.H. (1999), Le Coran, Ansarian, Qom. ...
  • Chouraqui, Andre(1990), Le Coran, L'Appel, Paris. ...
  • Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation Oxford: Pergamon Press. ...
  • Regis Blachere (1973), le Coran, Presses Universitaires de France, Paris. ...
  • نمایش کامل مراجع