ترجمه متون عرفانی و چالش های فرا رو بررسی موردی ترجمه فارسی کتاب اللمع فی التصوف

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 638

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LPMCONF01_0464

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396

چکیده مقاله:

از آنجا که عرفان عصاره ی علوم اسلامی است، ترجمه متون عرفانی از دشواری بیشتری نسبت به سایر متون برخورداراست چراکه مترجم علاوه بر تسلط بر زبان مبداء و مقصد، باید در حوزه علوم اسلامی نیز تسلط و اشراف داشته باشد تابتواند از پس ترجمه ی یک متن جدی و کهن عرفانی برآید. هدف ما از این پژوهش آن است که نشان دهیم مترجم چنین متونی با چه دشواری هایی روبرو است و روش ما توصیفی-تحلیلی خواهد بود. این پژوهش به بررسی موردی ترجمه هایفارسی کتاب اللمع فی التصوف می پردازد و به روشنی نشان می دهد که میزان آشنایی و تسلط مترجمان با علوم اسلامی وزبان مبداء و مقصد تاثیر مستقیمی بر صحت و قوت ترجمه دارد. از جمله چالش های فراروی مترجمان در ترجمه متون عرفانی می توان به: قرایت نادرست متن، استفاده نادرست از واژه نامه ها در معادل یابی درست، عدم توجه به بافت در معادل یابی، عدم آشنایی با مصطلحات تخصصی عرفانی اسلامی و نیز فهم نادرست متن اشاره کرد

کلیدواژه ها:

اللمع ، نقد ترجمه ، محبتی ، متون عرفانی ، تسلط بر زبان مبداء

نویسندگان

سیدروح الله طاهری

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس

هادی نظری منظم

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ذاکری، مصطفی 1383، المع فی التصوف، مجله آینه میراث، دوره ...
  • نیومارک، پیتر 1390، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم ...
  • سایت مرکز پژوهشی میراث مکتوب 1392، مصاحبه با خانم منیژه ...
  • نمایش کامل مراجع