CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

The USE OF DEIXIS IN ENGLISH TRANSLATION OF HOLY QURAN IN THE FIRST TWO CHAPTERS, (JUZ', AL-AWAL, AL-SANI, AL-SALES)

عنوان مقاله: The USE OF DEIXIS IN ENGLISH TRANSLATION OF HOLY QURAN IN THE FIRST TWO CHAPTERS, (JUZ', AL-AWAL, AL-SANI, AL-SALES)
شناسه ملی مقاله: ELLTE02_018
منتشر شده در همایش ملی زبان ، ادبیات و ترجمه در آموزش و پرورش در سال 1394
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mohammad Paknezhad - Ph.D Student of Linguistics, Department of Linguistics , Science and Research Branch, Islamic Azad University, Khuzestan, Ahwaz, Iran
Mahmoud Nagizadeh - Assistant Professor, Department, of Foreign Languages and Linguistics, Payame Nour University, IR. Iran.

خلاصه مقاله:
This present study aimed to describe the kind of deixison Holy Quran , theoretically this study is expected to be useful for scholars of Quranic and language .The main purpose of this investigation is the use of deixis, including the form and reference of deixis. The main objectives of this study are a) to describe the pattern of deixis used in the first and second chapters (Juz', Al-Awal, Al-Sani, Al-Sales), and b) to show the reference of deixis use in the first and second chapters. The descriptive approach is straight forward in principle. It consists of fairly three types of deixis. The data used in this investigation were deixis be sourced from English Holy Quran translated by M.H. Shakir. Furthermore, the data that have been collected are classified and grouped according to form, characteristic and its reference, based on the data analysis. It was found that the prominent deixis, is spell deixis, next there was also place deixis, time deixis, person deixis in the English translated Holy Quran.

کلمات کلیدی:
Holy Quran, Deixis, Reference, Time deixis, Place deixis

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/540204/