بررسی و نقدجایگاه تقدیم و تاخیرهای بلاغی آیات و تاثیرآنها برترجمه قرآن

  • سال انتشار: 1395
  • محل انتشار: نخستین همایش ملی علوم اسلامی حقوق و مدیریت
  • کد COI اختصاصی: NCPB01_058
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1130
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

حسن اسماعیل زاده

استادیار دانشگاه شهیدمدنی آذربایجان

مریم خداپور

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه شهیدمدنی آذربایجان

چکیده

تقدیم و تاخیر ازاسلوب های معانی قران و یکی ازاسباب جمال است درقران کریم برخی الفاظ مقدم یا موخر ازجایگاه خویش درایات اورده شده اند این کار علاوه براینکه اصولی و کاملا نظام مند است و براعجاز بیانی قران کریم دلالت دارد برزیبایی اسلوب و شیوایی تعبیر و حسن سبک نیز نیز می افزاید بنابراین درترجمه ایات و درانتخاب کلمه های معادل درزبان مقصد باید دقت کافی صورت گیرد تا زیبایی ها و اهداف بلاغی این تقدیم و تاخی ردرترجمه نیز انتقال یابد لذا مترجم قران علاوه براشنایی با اسباب نزول و سیاق ایات لازم است ویژگیهای بلاغی و صرفی و نحوی زبان عربی را به خوبی بشناسد دراین نوشتار تلاش میشود ضمن تبیین جنبه لغوی و اصطلاحی تقدیم و تاخیر و ارایه تعریف روشنی ازآن به اهمیت رعایت و اعمال آن درترجمه پرداخته شود و به عنوا ن نمونه ترجمه کاظم پور جوادی موضوع بحث قرارگرفته و ترجمه ایاتی ازاین مترجم قران دراین بحث بصورت توصیفی تحلیلی موردنقد و بررسی قرارگرفته است نادیده گرفتن برخی ازتقدیم ها و تاخیرها و جنبه های بلاغی و معناشناختی این اصطلاح و دربرخی عدم تقیید به متن آیات درترجمه کاظم پورجوادی بخشی ازنتایج بدست آمده ازاین پژوهش می باشد

کلیدواژه ها

ترجمه قرآن کریم ،تقدیم و تاخیر،بلاغت ،کاظم پورجوادی

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.