رد پای ترجمه در مثنوی مولانا

  • سال انتشار: 1387
  • محل انتشار: همایش ملی پژوهشهای نوین در زبان و ادبیات فارسی
  • کد COI اختصاصی: NCNRPL01_030
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1546
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

وحیده شیرکوند

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد ورامین – پ

چکیده

ترجمه در گذشته بصورت شفاهی در قلمرو مذهب رواج داشته است و روحانیون برای تفهیم مردم از کلام خداوند آنچه را مبهم می نمود ، مورد تفسیر قرار می دادند . مولانا نیز در جای جای مثنوی از این تفاسیر برای بیان قصص ز یادی بهره گرفته است اما در این مقال منظور ما از ترجمه در مثنوی ، بررسی این قصه های تفسیری و اشاره به صنعت تلمیح و تضمین آیات و احادیث در اشعار مولانا نمی باشد ، بلکه هدفمان معرفی قصه هائیست که بصورت شعر یا حکایات در کتابهای عربی موجود بوده است و مولانا با ترجمه آنها و ریختنشان در قالب کلام فارسی ، قصه آن را در مثنوی خویش گنجانده است . به این ترتیب می توان مولوی را خط رابط میان دو زبان فارسی و عربی دانست که در تغذیه فرهنگی و هنری ادبیات ما نقش موثری داشته است .

کلیدواژه ها

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.