رد پای ترجمه در مثنوی مولانا
- سال انتشار: 1387
- محل انتشار: همایش ملی پژوهشهای نوین در زبان و ادبیات فارسی
- کد COI اختصاصی: NCNRPL01_030
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 1546
نویسندگان
کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد ورامین – پ
چکیده
ترجمه در گذشته بصورت شفاهی در قلمرو مذهب رواج داشته است و روحانیون برای تفهیم مردم از کلام خداوند آنچه را مبهم می نمود ، مورد تفسیر قرار می دادند . مولانا نیز در جای جای مثنوی از این تفاسیر برای بیان قصص ز یادی بهره گرفته است اما در این مقال منظور ما از ترجمه در مثنوی ، بررسی این قصه های تفسیری و اشاره به صنعت تلمیح و تضمین آیات و احادیث در اشعار مولانا نمی باشد ، بلکه هدفمان معرفی قصه هائیست که بصورت شعر یا حکایات در کتابهای عربی موجود بوده است و مولانا با ترجمه آنها و ریختنشان در قالب کلام فارسی ، قصه آن را در مثنوی خویش گنجانده است . به این ترتیب می توان مولوی را خط رابط میان دو زبان فارسی و عربی دانست که در تغذیه فرهنگی و هنری ادبیات ما نقش موثری داشته است .کلیدواژه ها
مقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.