Dictionary Use by Iranian Senior Undergraduate Students of Translation
- سال انتشار: 1395
- محل انتشار: اولین کنفرانس ملی زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: CONFBZRA01_065
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 895
نویسندگان
BA, Allameh Tabataba’i’ University
چکیده
Translation is indeed a skill, which needs special training. As in other skills, there are some tools that facilitate translating and without these tools, translation would be awkward. One of the most effective and important tools for translation is the dictionary through which, translator finds the required information and speeds the process up. There is a common belief that dictionary, lexicography and terminology are one and the same and are considered as a single subject, while there is a world of difference between them.Dictionary is a book that gives a list of words in alphabetical order and explains their meanings in the same language, or another language. Sinclair (2003) believes that dictionaries are short summaries of information about languages, which describe a coherent subcategory, or the vocabulary of a language.Lexicography is indeed the skill, practice, or profession of writing dictionaries. According to Bowker (2003a), lexicography is the discipline of writing dictionaries through methods and principles. In fact, lexicographers start with the dictionary entry and move form terms to concepts (Cabré, 1999).On the other hand, terminology is the technical words or expressions that are used in a particular subject. As Cabré (1999) puts, terminology is the discipline of studying and compiling specialized terms by moving from the concept to the term. Cabré (2010) also defines terminology as a field of knowledge, deals with the study terms. In another words, terminology is the discipline concerned with the collection, processing, description and presentation of terms, which are lexical items belonging to specialized subject fields (Bowker, 2003b). Bowker (2003a) also believes that terminology relates closely to specialized lexicography.Since the differences have been clarified, it is fairly straightforward to concentrate exclusively on dictionaries.Dictionaries are considered as an essential instrument for translators that can bring great benefits for them and also facilitate their process, however, it is believed that anyone can use them confidently. In fact, according to Law (2009), using dictionary is an everyday activity that can easily be overlooked (p. 18). Translator trainers always take it for granted that students have already known how to use dictionaries professionally.To make things worse, there are almost no empirical researches on dictionary use by students of translation especially in Iran and only a handful of researchers show interest in dictionary-based projects.کلیدواژه ها
مقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.