Cognition of Literariness in Two Persian Translations of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra
عنوان مقاله: Cognition of Literariness in Two Persian Translations of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra
شناسه ملی مقاله: ELSCONF03_181
منتشر شده در سومین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان در سال 1394
شناسه ملی مقاله: ELSCONF03_181
منتشر شده در سومین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان در سال 1394
مشخصات نویسندگان مقاله:
Mahboobeh Alizadeh - Department of English Language Translation, Shahr Qods Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Iraj Montashery - Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran
خلاصه مقاله:
Mahboobeh Alizadeh - Department of English Language Translation, Shahr Qods Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Iraj Montashery - Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran
In recent years, linguists and stylistics experts have become aware of the significance of lexical arrangement as a means of ascertaining and exploring the organization of concepts in the mind. The researcher argues that analyzing lexical items in terms of their literariness and interrelationships in semantic space makes the lexicon of a language doubly meaningful. However, there are not many studies in literary translations focusing on literariness in terms oflexicon on the translated works of Persian literary translators. More specifically, not a single research has been doneon aspects of literariness in Nietzsche’s translated works in Iran using the paradigmatic and syntagmatic axes until today. Therefore, this research is an attempt to contribute to Persian literary translation by providing insights into the appropriacy of lexicon in choice of literary words used by the two Persian translators of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra. This research revealed that Dariyoush Ashouri not only has had a better choice of literary words, but he has managed to approach Nietzsche’s poetic language in arrangement of the words. Rahim Gholami has employed the common and available words for translation. Consequently, Ashouri’s translation is considered far more literary than Gholami’s translation, because of his wide range of literary words
کلمات کلیدی: Literariness, Lexicon, Thus Spoke Zarathustra, Jakobson, Nietzsche
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/458059/