A Comparative Study of Proverbs in the Persian Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,119

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ARTHUMAN01_010

تاریخ نمایه سازی: 30 بهمن 1394

چکیده مقاله:

Translation of proverbs is one of the controversial translation issues. Comprehending and diagnosing proverbs is a problem for many translation practitioners, and finding a translation strategy that would convey the most appropriate meaning to target language readers is inevitably the solution to the problem. This study deals with translating strategies of proverbs in Things Fall Apart (1958) by Chinua Achebe and their equivalents in its Persian translation Hamechiz Forou Mipashad (1391) by Kamrava Ebrahimi. Beekman and Callow’s (1974) model which includes three translating strategies to translate proverbs was chosen as the framework of the study; the words following the proverbs could be introduced as the meaning of the proverb, it might be replaced with an equivalent local proverb, its non-figurative meaning could be stated straightforwardly. To evaluate the strategies used by the translator, a total number of 36 proverbs were extracted from the Things Fall Apart Novel and their Persian equivalents in Hamechiz Forou Mipashad. Based on the data analysis, the researcher came to conclusion that the most frequent strategy used by the translator was the first strategy and the least one was the last strategy. The findings of this research may help translators, students of English language in general, and students of translation training courses in particular, to be more familiar with translation strategies of proverbs.

کلیدواژه ها:

Translation of proverb ، Translation strategies ، Beekman and Callow’s model ، Things Fall Apart Novel ،

نویسندگان

Masoud Ghasemipoor

Department of English, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Anita Lashkarian

Department of English, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Amin Naeimi

Department of English, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Achebe, CH. (1958). Things Fall Apart. Heinemann. ...
  • Beekman, J., & Callow, L. (1974). Translating the word of ...
  • Ebrahimi, K. (1391). Hamechiz Forou Mipashad. Tehran: Afraz ...
  • Gorjian. B. (2006). Translating English proverbs into Persian: A case ...
  • Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. London: Greenwood Press. ...
  • Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT. ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. London ...
  • Norrick, N.R. (1985). How Proverbs Mean? Semantic Studies in English ...
  • نمایش کامل مراجع