Translating Interjections of English Movies to Persian Subtitles
- سال انتشار: 1393
- محل انتشار: دومین کنفرانس ملی تحقیقات کاربردی در مطالعات زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: ELSCONF02_181
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 950
نویسندگان
Islamic Azad University, Kerman.
Islamic Azad University, Kerman
چکیده
Translating orality aspects from one language into another is a notoriously challenging task which occupies the first place along the cline of translation complexities. This is one of the reasons why rendering interjections as orality aspects have rarely been studied from English into Persian, particularly in the area of subtitled movies. This study, hence, was performed to be one step towards more analyses and researches in this domain. In the present study, the researcher attempted to investigate how interjections are dealt with by Persian translators i. e. whether they omit them or insert them in the target text and finally to identify the best way to render them in Persian subtitles. So, these two translation theories were adopted to analyze the data of the study: hermeneutic motion (Steiner, 1975) and Ullmann’s (1926) transparency. The data were gathered from a popular movie whose selection was the result of a survey among one hundred viewers who were not familiar with English as the spoken language of the films. After a thorough analysis, it was concluded that the present model as a combination of the above-mentioned theories is if not the best at least the most applicable way for translating interjections, providing a substitution in the target language which approximates the source language concept as close as possible and it was also efficient in this research.کلیدواژه ها
Movie Subtitles, Orality, Interjections, Hermeneutic Motion and Transparencyمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.