بررسی و تحلیل سبک ترجمه های کتیبه بیستون

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,656

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NCAI01_152

تاریخ نمایه سازی: 14 مرداد 1394

چکیده مقاله:

ایران تاریخی بس کهن دارد و گستره ی امپراطوریش مورد توجه بسیاری از مورخان و محققان قرار گرفته است. بنابر این، درصددکشف و رمزگشایی کتیبه ها و لوح هایی برآمدند که از نیاکان ما بر جای مانده است. از آن جمله، کتیبه ی بزرگ داریوش کبیر در بیستون، کاملترین کتیبه ای که به سه زبان پارسی، عیلامی و بابلی نوشته شده است، که خود نشان دهنده ی متن ترجمه در ایران از دیرباز می باشد. مقاله ی حاظر نخست، اطلاعات مختصری از کتیبه ی بیستون به دست می دهد، و پس از معرفی سه زبان مذکور در کتیبه، به دنبال آن است تا شیوه ها و راهبردهایی که در ترجمه از پارسی به عیلامی و بابلی مورد استفاده قرار گرفته است بررسی نماید.

نویسندگان

حسن امامی

دانشگاه بیرجند

ساجده حسین نیا

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی