Study of Culture-Specific Items in Mina Sarabi’s Persian of Tess of the d’Urbervilles: A Newmark’s Model
- سال انتشار: 1404
- محل انتشار: پنجمین همایش بین المللی ادبیات، زبان شناسی و علوم انسانی
- کد COI اختصاصی: AZTCONF05_021
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 58
نویسندگان
Department of Language Teaching and Translation, Varamin-Pishva Branch, Islamic Azad University, Varamin, Iran
چکیده
The researcher of the present research aims to find out how Mina Sarabi has translated the culture-specific items in Tess of the d’Urbervilles by Hardy. In order to reach this goal, first, the researcher had to find all of the cultural items in Tess of the d’Urbervilles. The researcher classified the cultural elements according to the five categories which Newmark (۱۹۸۸) has introduced for different types of cultural concepts and elements, and compared them with their English equivalents by using Newmark’s model of translation strategies for translating CSIs as a reference. Finally, the researcher found ۶۵۶ cases of CSIs (In this paper, ۱۴ samples were randomly selected from among ۶۵۶ cultural and social items), and it was concluded that among other strategies which the researcher has examined, transference, cultural equivalent, descriptive equivalent, functional equivalent, synonymy, through translation, naturalization, componential analysis, modulation, couplet, recognized translation, paraphrase, and notes have been applied by Sarabi for the translation of cultural items. 'Transference' strategy was the most frequently used strategy. The others respectively are: synonymy, paraphrase, descriptive equivalent, recognized translation, couplet, cultural equivalent, through translation and componential analysis, naturalization, modulation, notes, and functional equivalent. By reading the present study, the translationکلیدواژه ها
Culture-Specific Items, Translation Strategies, Newmark's Model, Tess of the d’Urbervilles, Mina Sarabiمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.