Adaptation in Translation: A case of Parvin E’tesami
- سال انتشار: 1392
- محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
- کد COI اختصاصی: TELT01_340
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1448
نویسندگان
M.A.), Department of English Translation Studies, East-Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran
(Ph.D.), Department of English, East-Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran.
چکیده
Adaptations are an undeniable reality of the world of literature and deserve a serious attention. They require the adaptor to be simultaneously a perfect translator and a creative writer. Adaptation is a form of translation in which the author or translator reads a text in the source language and simply appropriate it for the target-language readers. Therefore, the adapters’ awareness of methods of writing besides principles of translation can be imperative. However, adaptations of literary texts are unknown in the field of translation studies. They are seen as an esoteric and negative phenomenon and usually treated as minor and subsidiary works. Therefore, there should be a thorough study of this phenomenon in the academic circles of translation studies to help adapters as translators be more successful in the adaptation process. In order to do so, there will be a commentary on the adaptation process; then a comparison of Parvin’s adapted translations (poems) of the Nightingale and the Ant and the value of Pearl from foreign works to demonstrate the relations and interactions between two different literary texts and, especially two different literatures with two different cultures and languages and manifest that how art creates art and how literature made by literature. With a wealth of illuminating Parvin’s adapted translations and their original ones, this paper will prove invaluable for any student of translation and literature to know that, as Edward Said (1985:12) points, literature is an order of repetition, not of originality but an eccentric order of repetition, not one of samenessکلیدواژه ها
Literary Translation, Adaptation, Literatureمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.