On the Untranslatability of Cultural Aspects:An Investigation of Irfāni Views in Rumi’s Mathnavi
- سال انتشار: 1392
- محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
- کد COI اختصاصی: TELT01_298
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1388
نویسندگان
Department of English Language, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz,
Department of English Language, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Iran
چکیده
This descriptive research aimed at comparing two different TL texts, and analyzed their characteristic from various aspects. In addition this study scrutinizes the culture related problems which have led to untranslatability in Irfāni poem translation. The parts being analyzed were extracted from the Rumi’s Masnavi-e-manavi and its two English translations by Edward Henry Whinfield (1898), and Reynold Alleyne Nicholson (1925-1940). This comparative analysis was done on the basis of characteristics of adequate Irfāni poem translation and strategies proposed by Venuti’s domestication and foreignization. The main attention here was paid to the problems which occur in the process of translating poetry, especially Irfāni poem in relation to cultural dimension of work. The result revealed that these strategies could convey the meaning of the original poem at textual level i.e. denotative meaning of these poems but for the specific features of these poems the connotative meaning of them made difficulty for translators. Also this study indicated that there have been some untranslatable aspects such as rhyme, rhythm, meter and cadence in translation of Irfāni poems. Finally findings of this paper pinpointed that translator’s cultural knowledge of the source language affect the adequacy of translationکلیدواژه ها
Translation, Untranslatability, Culture, Irfan, Poetry featuresمقالات مرتبط جدید
- بررسی ساختار تمثیل در مجنون و لیلی عبدی بیگ شیرازی
- نقد و بررسی کتاب دهکده آدم خواران اثر ژان تولی
- واکاوی نمایشی مولفه های اساسی پست مدرنیسم در نمایشنامه های سم شپارد
- بررسی تطبیقی واژگان کردی پهله ای رایج در جنوب استان ایلام (آبدانان) با پهلوی باستان
- بررسی تطبیقی کهن الگوی قهرمان در شاهنامه فردوسی و اسطوره های یونان بر اساس الگوی سفر قهرمان جوزف کمپبل
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.