Necessity of re-creating in poetry translation
- سال انتشار: 1392
- محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
- کد COI اختصاصی: TELT01_046
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 1307
نویسندگان
M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran
M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran
چکیده
Translating poems is one of the most challenging tasks that demand both knowledge of literature and skill in the use of language (L1 and L2). The figurative language with the various types of rhythm and rhyme can be an obstruction in the transference of structure and meaning into the target language. Many scholars are of the opinion that translating a poem is as good as creating a new one. For the purpose of the study, English translations of poems by Persian poets such as Hafiz, Khayyam and Shamloo are taken into consideration. Furthermore, two different Persian translations of Cristina Georgina Rossetti’s poems are also examined. The translatability of the texts under study was based upon of Katharina Reiss’s theory. According to her theory, one of the textual functions is Expressive; a higher level of literary text such as poetry in which the target text (TT) should aim at recreating the effect that the author of the ST was striving to achieve. This study reveals that a translator of a poem is normally endowed with a potential and intrinsic quality creative enough to recreate another poem with the original sense by communicating the spirit of the message to the receptor.کلیدواژه ها
translatability, figurative language, transference poetry, TL-reader oriented, re-creatingمقالات مرتبط جدید
- بررسی گذرا بودن عالم محسوسات در رباعیات بیدل دهلوی
- نقش بحران های هویتی در شعر شاعران معاصر ایران: مطالعه ای تطبیقی بر بحران های فرهنگی، جنسی، اجتماعی و زبانی
- بررسی مولفه های نقد اجتماعی مربوط به کودتای ۲۸ مرداد در اشعار نیما و سایه
- هوش مصنوعی و تحول در آموزش ادبیات فارسی: چالش ها و فرصت ها
- علوم و فنون ادبی در عصر هوش مصنوعی: بازتعریف روش های تدریس و پژوهش
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.