تعادل ترجمه و گستره آن در ترجمه های قرآن

  • سال انتشار: 1392
  • محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
  • کد COI اختصاصی: TELT01_002
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1772
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

سیداحمد میریان

استادیاردانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری

چکیده

دراین پژوهش به بحث تعادل ترجمه که جزء مهم ترین مباحث نظری ترجمه و به طور کلی از اهداف اصلی ترجمه کلیه متون، ازجمله متون مذهبی می باشد و اصل امانت داری درترجمه کاملاً به آن وابسته است، پرداخته خواهد شد. درخلال بررسی مفهوم تعادل ترجمه نیز، به بیان سابقه مختصری از اصول وقواعد ترجمه و توضیحاتی کوتاه از مفاهیم گوناگون زبان شناسی که هر مترجم هنگام ترجمه باید به آنها توجه کافی داشته باشد،پرداخته می شود. این مفاهیم شامل موارد زیر می باشد: ساختار زبانی، تعادل و تشابه ساختاری(Structural Equivalence and Resemblance)، مشکلات ویژه درپیدا کردن معادل های واژگانی، معنی شناسی، ابهام سـاختاری(Ambiguity) درترجـمه قرآن کریـم، حذف واضـافه(Deletion/Ellipsis and Addition)، همایش یا همنشینی (collocation)، گونه ها یا محورهای روابط همایشی و انسجام متنی یا بافتی (textual cohesion) درترجمه قرآن کریم.به طور کلی درنقد و آسیب شناسی کلیه متون ترجمه شده، موارد فوق باید مدّ نظر قرار گیرد؛ چرا که عدم توجه به هر یک از موارد فوق موجب ایجاد عدم تعادل در ترجمه و به خصوص ترجمه قرآن کریم، خواهد شد.

کلیدواژه ها

ترجمه – تعادل ترجمه – ساختارنحوی و بلاغی – معنا شناسی

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.