بررسی تفاوتهای زبانی و فرهنگی در ترجمه مکاتبات تجاری ایران و روسیه
- سال انتشار: 1403
- محل انتشار: دومین همایش بین المللی موقعیت زبان روسی در ایران و نگاه به اوراسیا
- کد COI اختصاصی: IERF02_033
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 112
نویسندگان
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان
چکیده
مقاله حاضر چالش های ترجمه در بکارگیری عبارات تشریفاتی و تعارفات در مکاتبات رسمی در زبانهای فارسی و روسی را مورد بررسی قرار می دهد و تاثیر تفاوتهای فرهنگی و زبانی بر فرآیند ترجمه از منظر لحن و همچنین ساختار نامه را نیز تحلیل می کند. در نامه نگاری فارسی ، بکارگیری تعارفات و عباراتی از این قبیل به طور قابل توجهی بیشتر از نامه نگاری روسی است که این امر نشان از فرهنگ و آداب اجتماعی ایران است . در زبان فارسی ، استفاده از عبارات محترمانه و تعارفات به عنوان یک اصل فرهنگی تلقی می گردد و به طولانی تر شدن متن می انجامد. درمقابل ، در نامه نگاری روسی گرچه احترام به دیگران اهمیت دارد، اما این احترام معمولا در قالب جملات کوتاهتر نمود پیدا می کند و بر اختصار و شفافیت کلام تاکید دارد؛ بنابراین مترجمان می بایست به این نکات توجه کنند تا سوتفاهم ها را به حداقل رسانده و از بروز آنها پیشگیری و به بهبود کیفیت روابط بین فرهنگی بپردازند. این تفاوتها نه تنها بر سبک نوشتاری بلکه بر روابط انسانی و نحوه ارتباطات بین دو فرهنگ تاثیرگذار است و از منظر ترجمه ، نیاز به دقت در انتقال معانی فرهنگی و زبانشناختی را بوجود می آورد . نویسندگان سعی دارند تفاوتهای موجود در ترجمه این متون را مورد بررسی قرار دهند.در این مقاله ، هدف بررسی تطبیقی نامه های رسمی و تجاری در زبانهای روسی و فارسی است که تحلیل چالش های ترجمه در این عبارات باعث بهبودی مهارت مترجمان و تسهیل در بکارگیری عبارات مناسب در ترجمه متون موردنظر می گردد.کلیدواژه ها
زبان روسی ، زبان فارسی ، ترجمه مکاتبات تجاری ، تفاوت های فرهنگی ، تعارفات در زبان فارسی ، چالش های ترجمهمقالات مرتبط جدید
- زیست مدرن و عوامل منفی تغییر ارزش های اخلاقی از دیدگاه اسلام (مبتنی بر آرای آیت الله جوادی آملی)
- تحلیل مولفه های دگرگونی نامطلوب نظام ارزشی در منظومه تفکر اسلامی
- تحلیل زبان شناختی خطبه حضرت خدیجه (س) «مطالعه موردی خطبه ازدواج خدیجه (س) با پیامبر اکرم (ص)»
- چالش های شکاف نسلی در عصر دیجیتال و راهکارهای جبرانی آن
- واکاوی ترجمه بینانشانه ای تصاویر نوشتار در صور الکواکب عبدالرحمن صوفی (مطالعه موردی صورت های فلکی انسانی)
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.