نقد ترجمه محمد دشتی از حکمت های نهج البلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (۱۹۹۴)
- سال انتشار: 1400
- محل انتشار: نشریه جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس، دوره: 8، شماره: 15
- کد COI اختصاصی: JR_QHTS-8-15_003
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 9
نویسندگان
Department of Arabic Language and Literature, University of the Holy Quran Sciences
, Department of Arabic Language and Literature, Qom University
Master student of Quran and Hadith Sciences, Shahid Madani University
Master graduate of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences
چکیده
یکی از مهمترین رویکردهای پژوهشگران مطالعات نهجالبلاغه، بررسی ترجمهها و نقد و تحلیل آنهاست که میتواند لایههای پنهان معنایی و مفهومی نهجالبلاغه را نمایان ساخته و روشها و ملزومات یک ترجمه مناسب را ارائه دهد. با توجه به اینکه نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) ارائه ترجمهای مقصدگراست و هدف آن، انتقال کامل معنا و مفهوم است و دشتی نیز تلاش کرده ترجمهای قابل فهم برای عموم ارائه دهد، جستار حاضر میکوشد تا ترجمه حکمتهای نهجالبلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال (۱۹۹۴) به روش توصیفی- تحلیلی بررسی نماید. از اینرو تمام حکمتهای نهجالبلاغه به همراه ترجمه آنها با ۱۱ مولفه ذکرشده در نظریه مذکور تطبیق داده شد. یافتهها نشان از تطابق ترجمه دشتی با نظریه لادمیرال دارد و تمام تلاش مترجم بر آن بوده تا پیام متن را به مخاطب برساند. همچنین معلوم شد که مولفه خوانایی بیشترین کاربرد را در ترجمه دشتی داشته که هدف آن تلاش بر انتقال پیام متن به مخاطب است.کلیدواژه ها
Translation Criticism, Ladmiral Translation Theory (۱۹۹۴), Nahj al-Balāghah, Mohammad Dashti, نقد ترجمه, نظریه ترجمه لادمیرال (۱۹۹۴), نهج البلاغه, محمد دشتیاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.