Application of yin ۲۰۰۹ models in Persian translation of English social movie title
- سال انتشار: 1403
- محل انتشار: بیستمین کنفرانس بین المللی مطالعات زبان، ادبیات، فرهنگ و تاریخ
- کد COI اختصاصی: LLCSCONF20_073
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 101
نویسندگان
Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
BA student in English translation, sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran
چکیده
Translation Studies is the scholarly field that includes the theory, analysis, and application of translation.Audiovisual (AV) refers to electronic media that incorporates both auditory and visual elements, utilized indiverse formats such as presentations, films, and live performances. . According to Xuedong Shi (۲۰۱۴),foreignization translation strategies are currently the mainstream in translating film titles, but they shouldcoexist with domestication for a long time. Translators must understand the characteristics of English film titles,consider factors like content and target audience psychology, and use basic methods like literal translation, freetranslation, and transliteration. Foreignization translation is practical, appropriate for different translations, andcaters to audience preferences and cultural exchange. It increases commercial value and enhances culturalexchange between nations. The use of foreignization depends on the translation practice’s needs, and thetranslations should reflect the values of English film titles. This research is descriptive and survey-type. At first,the titles of English family-genre films were extracted from the Digi Movies website, and then their Persiantranslations were extracted. Subsequently, the data was categorized and organized into numerical andpercentage tables based on Yin's (۲۰۰۹) theoretical frameworkکلیدواژه ها
Translation studies, audiovisual translation, subtitlingمقالات مرتبط جدید
- تحلیل یافته های فصل نخست کاوش مجموعه دستکند زیرزمینی صالح آباد همدان
- آمدی بر شناخت تاریخچه جایگاه و آثار تاریخی اقلیتهای دینی (یهودیان و ارامنه) در همدان عهد قاجار
- جغرافیای اقتصادی همدان در سده های میانی اسلامی
- تبیین راهبردهای رونق صنایع دستی در همدان با تاکید بر توسعه اقتصادی و گردشگری
- مطالعه تحلیلی سنگ نگاره های نویافته کبودر آهنگ، همدان
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.