جایگاه ترجمه در روابط فرهنگی ایران و ترکیه

  • سال انتشار: 1399
  • محل انتشار: فصلنامه علوم خبری، دوره: 9، شماره: 2
  • کد COI اختصاصی: JR_MJNS-9-2_007
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 90
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

بهروز بابایی

ادبیات ترکی استانبول. عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی

احسان امیرزاده ملکی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

ترجمه ابزاری است برای برقراری ارتباط بین فرهنگ­های مختلف و مترجمان نیز نقش مهمی را در کسب شناخت صحیح از فرهنگ و ادبیات یک کشور ایفا می­کنند. در حقیقت، این ترجمه است که باعث می­شود فاصله بین ملت­ها و فرهنگ­های مختلف کاهش یابد. با گردآوری داده­های مربوط به آثار ترجمه شده از زبان ترکی (ترکیه) به فارسی میزان شناخت این دو ملت و فرهنگ از یکدیگر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان می­دهد که اکثر آثار ترجمه شده به حوزه ادبی محدود شده است و ادبیات فارسی رویکردی محافظه کارانه در پیش گرفته است. نتایج همچنین نشان می­دهد که نویسندگان ترک سرشناس دیگری نیز وجود دارند که هنوز برای ایرانیان ناشناخته هستند و مترجمان بایستی بیش از این به ترجمه آثار و شناساندن آنها به ایرانیان بپردازند.

کلیدواژه ها

ترجمه , ادبیات ترکی استانبولی, ارتباط بین فرهنگی, ترجمه و فرهنگ

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.