جایگاه ترجمه در روابط فرهنگی ایران و ترکیه
- سال انتشار: 1399
- محل انتشار: فصلنامه علوم خبری، دوره: 9، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_MJNS-9-2_007
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 90
نویسندگان
ادبیات ترکی استانبول. عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
ترجمه ابزاری است برای برقراری ارتباط بین فرهنگهای مختلف و مترجمان نیز نقش مهمی را در کسب شناخت صحیح از فرهنگ و ادبیات یک کشور ایفا میکنند. در حقیقت، این ترجمه است که باعث میشود فاصله بین ملتها و فرهنگهای مختلف کاهش یابد. با گردآوری دادههای مربوط به آثار ترجمه شده از زبان ترکی (ترکیه) به فارسی میزان شناخت این دو ملت و فرهنگ از یکدیگر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان میدهد که اکثر آثار ترجمه شده به حوزه ادبی محدود شده است و ادبیات فارسی رویکردی محافظه کارانه در پیش گرفته است. نتایج همچنین نشان میدهد که نویسندگان ترک سرشناس دیگری نیز وجود دارند که هنوز برای ایرانیان ناشناخته هستند و مترجمان بایستی بیش از این به ترجمه آثار و شناساندن آنها به ایرانیان بپردازند.کلیدواژه ها
ترجمه , ادبیات ترکی استانبولی, ارتباط بین فرهنگی, ترجمه و فرهنگاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.