Strategies Used in Translation of English Phrasal Verbs into Persian in a philosophical book

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: یازدهمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن
  • کد COI اختصاصی: ICLP11_022
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 202
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

MohammadYasin zenali

BA, English Translation, Islamic Azad University, Zahedan, Iran

چکیده

Many idioms and phrasal verbs offer the problem of unpredictability. This descriptive research was aimed to (۱) collect and compare the phrasal verbs utilized in an English philosophy book called Culture and Everyday Life by David Inglis (۲۰۰۵) and its Persian version named Farhang va Zendegi-ye Rouzmareh by Nazanin Mirzabeigi (۲۰۱۶) to determine the types of strategies applied by Persian translator for translating the phrasal verbs, according to Baker’s four strategies (۲) calculate the frequency and percentage of the collected data. The data were collected by observing the English philosophy book and its Persian version. After that, the collected data were analysed by identifying, categorizing and calculating the data. In conclusion, the dominant used strategy in the text was using an idiom of similar meaning and form with ۱۸۴ (۵۳.۶۴%) data and the least common strategy was translation by paraphrase with ۲۴ (۶.۹۹%).

کلیدواژه ها

idioms, phrasal verbs, translation, Baker, strategies

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.